啟示錄第22章 |
1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 |
2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 |
3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 |
4 僕得覲主、錄主名於顙、 |
5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 |
6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 |
7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 |
8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 |
9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 |
10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 |
11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 |
12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 |
13 始末初終者、我也、 |
14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 |
15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 |
16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 |
17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 |
18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 |
19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 |
20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 |
21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 |
Об'явленняРозділ 22 |
1 |
2 Посеред його вулиці, і по цей бік і по той бік ріки́ — дерево життя, що родить дванадцять раз плоди, кожного місяця прино́сячи плід свій. А листя дерев — на вздоро́влення наро́дів. |
3 І жодного прокля́ття більше не бу́де. І бу́де в ньому престол Бога та Агнця, а раби Його будуть служити Йому, |
4 і побачать лице Його, а Ймення Його — на їхніх чо́лах. |
5 А но́чі вже більше не бу́де, і не бу́де потреби в світлі світильника, ані в світлі сонця, бо освітлює їх Господь, Бог, а вони царюватимуть вічні віки́. |
6 |
7 Ото, незаба́ром прихо́джу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!“ |
8 І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому. |
9 І сказав він до мене: „Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися!“ |
10 І сказав він до мене: „Не запеча́туй слів пророцтва цієї книги. Час бо близьки́й! |
11 Неправедний — хай чинить неправедні́сть ще, і поганий — хай ще опога́нюється. А праведний — хай ще чинить праведність, а святий — нехай ще освячується! |
12 Ото, незаба́ром прихо́джу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з діла́ми його. |
13 Я Альфа й Оме́га, Перший і Останній, Поча́ток і Кінець. |
14 Блаженні, хто випере ша́ти свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти бра́мами в місто! |
15 А поза ним будуть пси, і чарівники́, і розпу́сники, і душогуби, і ідоля́ни, і кожен, хто любить та чинить неправду. |
16 Я, Ісус, послав Свого Ангола, щоб засві́дчити вам це у Церква́х. Я корінь і рід Дави́дів, зоря ясна́ і досві́тня! |
17 А Дух і неві́ста говорять: „Прийди!“ А хто чує, хай каже: „Прийди!“ І хто пра́гне, хай при́йде, і хто хоче, хай воду життя бере да́рмо!“ |
18 |
19 А коли хто що віді́йме від слів книги пророцтва цього, то відійме Бог частку його від дерева життя, і від міста святого, що написане в книзі оцій. |
20 |
21 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь. |
啟示錄第22章 |
Об'явленняРозділ 22 |
1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 |
1 |
2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 |
2 Посеред його вулиці, і по цей бік і по той бік ріки́ — дерево життя, що родить дванадцять раз плоди, кожного місяця прино́сячи плід свій. А листя дерев — на вздоро́влення наро́дів. |
3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 |
3 І жодного прокля́ття більше не бу́де. І бу́де в ньому престол Бога та Агнця, а раби Його будуть служити Йому, |
4 僕得覲主、錄主名於顙、 |
4 і побачать лице Його, а Ймення Його — на їхніх чо́лах. |
5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 |
5 А но́чі вже більше не бу́де, і не бу́де потреби в світлі світильника, ані в світлі сонця, бо освітлює їх Господь, Бог, а вони царюватимуть вічні віки́. |
6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 |
6 |
7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 |
7 Ото, незаба́ром прихо́джу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!“ |
8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 |
8 І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому. |
9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 |
9 І сказав він до мене: „Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися!“ |
10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 |
10 І сказав він до мене: „Не запеча́туй слів пророцтва цієї книги. Час бо близьки́й! |
11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 |
11 Неправедний — хай чинить неправедні́сть ще, і поганий — хай ще опога́нюється. А праведний — хай ще чинить праведність, а святий — нехай ще освячується! |
12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 |
12 Ото, незаба́ром прихо́джу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з діла́ми його. |
13 始末初終者、我也、 |
13 Я Альфа й Оме́га, Перший і Останній, Поча́ток і Кінець. |
14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 |
14 Блаженні, хто випере ша́ти свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти бра́мами в місто! |
15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 |
15 А поза ним будуть пси, і чарівники́, і розпу́сники, і душогуби, і ідоля́ни, і кожен, хто любить та чинить неправду. |
16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 |
16 Я, Ісус, послав Свого Ангола, щоб засві́дчити вам це у Церква́х. Я корінь і рід Дави́дів, зоря ясна́ і досві́тня! |
17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 |
17 А Дух і неві́ста говорять: „Прийди!“ А хто чує, хай каже: „Прийди!“ І хто пра́гне, хай при́йде, і хто хоче, хай воду життя бере да́рмо!“ |
18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 |
18 |
19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 |
19 А коли хто що віді́йме від слів книги пророцтва цього, то відійме Бог частку його від дерева життя, і від міста святого, що написане в книзі оцій. |
20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 |
20 |
21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 |
21 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа зо всіма́ вами! Амі́нь. |