啟示錄

第22章

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

4 僕得覲主、錄主名於顙、

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

13 始末初終者、我也、

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

Откровение

Глава 22

1 И он показал мне реку воды жизни, блестящую словно кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.

2 Посредине улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой; и листья древа — для исцеления народов.

3 И ничего проклятого уже не будет. И престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему,

4 и будут видеть лицо Его, и имя Его будет на челах их.

5 И ночи уже не будет, и не имеют они нужды в свете светильника и в свете солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними, и они будут царствовать во веки веков.

6 И он сказал мне: эти слова верны и истинны, и Господь Бог духов пророков послал ангела Своего показать рабам Своим, что должно произойти вскоре.

7 И вот, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой.

8 И я, Иоанн, слышу и вижу это. И когда я услышал и увидел, я пал, чтобы поклониться пред ногами ангела, показывающего мне это.

9 И он говорит мне: смотри, не делай этого: я — соработник твой и братьев твоих пророков и тех, кто соблюдают слова книги этой. Богу поклонись.

10 И он говорит мне: не запечатывай слов пророчества книги этой; ибо время близко.

11 Творящий неправду да творит еще неправду, и скверный да оскверняет себя еще, а праведный да творит еще праведное, и святой да освящается еще.

12 Вот, гряду скоро, и награда Моя со Мной, чтобы воздать каждому по делам его.

13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.

14 Блаженны — омывающие одежды свои, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.

15 А вне — псы, и волшебники, и блудники, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и совершающий ложь.

16 Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать вам это о церквах. Я — корень и род Давидов, звезда яркая, утренняя.

17 И Дух и Невеста говорят: гряди. И слышащий да скажет: гряди. И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берет воду жизни даром.

18 Я свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги этой: если кто приложит к ним, наложит Бог на него язвы, написанные в книге этой.

19 И, если кто отнимет от слов книги пророчества этого, отнимет от него Бог участие в древе жизни и в городе святом, и в том, что написано в книге этой.

20 Свидетельствующий это говорит: да, гряду скоро. Аминь, гряди, Господи Иисусе!

21 Благодать Господа Иисуса со всеми.

啟示錄

第22章

Откровение

Глава 22

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

1 И он показал мне реку воды жизни, блестящую словно кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

2 Посредине улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой; и листья древа — для исцеления народов.

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

3 И ничего проклятого уже не будет. И престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему,

4 僕得覲主、錄主名於顙、

4 и будут видеть лицо Его, и имя Его будет на челах их.

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

5 И ночи уже не будет, и не имеют они нужды в свете светильника и в свете солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними, и они будут царствовать во веки веков.

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

6 И он сказал мне: эти слова верны и истинны, и Господь Бог духов пророков послал ангела Своего показать рабам Своим, что должно произойти вскоре.

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

7 И вот, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой.

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

8 И я, Иоанн, слышу и вижу это. И когда я услышал и увидел, я пал, чтобы поклониться пред ногами ангела, показывающего мне это.

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

9 И он говорит мне: смотри, не делай этого: я — соработник твой и братьев твоих пророков и тех, кто соблюдают слова книги этой. Богу поклонись.

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

10 И он говорит мне: не запечатывай слов пророчества книги этой; ибо время близко.

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

11 Творящий неправду да творит еще неправду, и скверный да оскверняет себя еще, а праведный да творит еще праведное, и святой да освящается еще.

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

12 Вот, гряду скоро, и награда Моя со Мной, чтобы воздать каждому по делам его.

13 始末初終者、我也、

13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

14 Блаженны — омывающие одежды свои, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

15 А вне — псы, и волшебники, и блудники, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и совершающий ложь.

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

16 Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать вам это о церквах. Я — корень и род Давидов, звезда яркая, утренняя.

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

17 И Дух и Невеста говорят: гряди. И слышащий да скажет: гряди. И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берет воду жизни даром.

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

18 Я свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги этой: если кто приложит к ним, наложит Бог на него язвы, написанные в книге этой.

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

19 И, если кто отнимет от слов книги пророчества этого, отнимет от него Бог участие в древе жизни и в городе святом, и в том, что написано в книге этой.

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

20 Свидетельствующий это говорит: да, гряду скоро. Аминь, гряди, Господи Иисусе!

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

21 Благодать Господа Иисуса со всеми.