啟示錄第22章 |
1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 |
2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 |
3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 |
4 僕得覲主、錄主名於顙、 |
5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 |
6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 |
7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 |
8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 |
9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 |
10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 |
11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 |
12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 |
13 始末初終者、我也、 |
14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 |
15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 |
16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 |
17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 |
18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 |
19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 |
20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 |
21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 |
ОткровениеГлава 22 |
1 |
2 Посредине улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой; и листья древа — для исцеления народов. |
3 И ничего проклятого уже не будет. И престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему, |
4 и будут видеть лицо Его, и имя Его будет на челах их. |
5 И ночи уже не будет, и не имеют они нужды в свете светильника и в свете солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними, и они будут царствовать во веки веков. |
6 |
7 И вот, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой. |
8 |
9 И он говорит мне: смотри, не делай этого: я — соработник твой и братьев твоих пророков и тех, кто соблюдают слова книги этой. Богу поклонись. |
10 И он говорит мне: не запечатывай слов пророчества книги этой; ибо время близко. |
11 Творящий неправду да творит еще неправду, и скверный да оскверняет себя еще, а праведный да творит еще праведное, и святой да освящается еще. |
12 |
13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец. |
14 |
15 А вне — псы, и волшебники, и блудники, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и совершающий ложь. |
16 |
17 И Дух и Невеста говорят: гряди. И слышащий да скажет: гряди. И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берет воду жизни даром. |
18 |
19 И, если кто отнимет от слов книги пророчества этого, отнимет от него Бог участие в древе жизни и в городе святом, и в том, что написано в книге этой. |
20 |
21 |
啟示錄第22章 |
ОткровениеГлава 22 |
1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 |
1 |
2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 |
2 Посредине улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой; и листья древа — для исцеления народов. |
3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 |
3 И ничего проклятого уже не будет. И престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему, |
4 僕得覲主、錄主名於顙、 |
4 и будут видеть лицо Его, и имя Его будет на челах их. |
5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 |
5 И ночи уже не будет, и не имеют они нужды в свете светильника и в свете солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними, и они будут царствовать во веки веков. |
6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 |
6 |
7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 |
7 И вот, гряду скоро. Блажен соблюдающий слова пророчества книги этой. |
8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 |
8 |
9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 |
9 И он говорит мне: смотри, не делай этого: я — соработник твой и братьев твоих пророков и тех, кто соблюдают слова книги этой. Богу поклонись. |
10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 |
10 И он говорит мне: не запечатывай слов пророчества книги этой; ибо время близко. |
11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 |
11 Творящий неправду да творит еще неправду, и скверный да оскверняет себя еще, а праведный да творит еще праведное, и святой да освящается еще. |
12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 |
12 |
13 始末初終者、我也、 |
13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец. |
14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 |
14 |
15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 |
15 А вне — псы, и волшебники, и блудники, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и совершающий ложь. |
16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 |
16 |
17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 |
17 И Дух и Невеста говорят: гряди. И слышащий да скажет: гряди. И жаждущий пусть приходит, желающий пусть берет воду жизни даром. |
18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 |
18 |
19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 |
19 И, если кто отнимет от слов книги пророчества этого, отнимет от него Бог участие в древе жизни и в городе святом, и в том, что написано в книге этой. |
20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 |
20 |
21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 |
21 |