啟示錄第22章 |
1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 |
2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 |
3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 |
4 僕得覲主、錄主名於顙、 |
5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 |
6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 |
7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 |
8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 |
9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 |
10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 |
11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 |
12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 |
13 始末初終者、我也、 |
14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 |
15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 |
16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 |
17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 |
18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 |
19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 |
20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 |
21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 |
ОткровениеГлава 22 |
1 |
2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья. |
3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его. |
4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них. |
5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков. |
6 |
7 |
8 |
9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!» |
10 |
11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!» |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой». |
20 |
21 |
啟示錄第22章 |
ОткровениеГлава 22 |
1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 |
1 |
2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 |
2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья. |
3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 |
3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его. |
4 僕得覲主、錄主名於顙、 |
4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них. |
5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 |
5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков. |
6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 |
6 |
7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 |
7 |
8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 |
8 |
9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 |
9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!» |
10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 |
10 |
11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 |
11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!» |
12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 |
12 |
13 始末初終者、我也、 |
13 |
14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 |
14 |
15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 |
15 |
16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 |
16 |
17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 |
17 |
18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 |
18 |
19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 |
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой». |
20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 |
20 |
21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 |
21 |