啟示錄

第22章

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

4 僕得覲主、錄主名於顙、

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

13 始末初終者、我也、

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

Откровение

Глава 22

1 Показал мне ангел реку воды жизни, прозрачную, как кристалл. Она начинается от престола Бога и Агнца.

2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья.

3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его.

4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них.

5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков.

6 «Верны эти слова, — заключил ангел, — и истинны. Потому и послал меня, ангела Своего, Господь Бог, вдохновлявший пророков, показать слугам Своим, чему надлежит произойти вскоре».

7 «Вот, Я скоро приду!говорит Иисус. — Блажен, кто в сердце хранит пророческие слова книги этой!»

8 Я, Иоанн, сам всё это слышал и видел. Потрясенный всем, что показал мне ангел, я у ног его пал на колени, чтобы поклониться ему.

9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!»

10 И сказал мне: «Не запечатывай слов пророчества книги этой, ибо время их исполнения близко!

11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!»

12 «Вот, Я скоро приду,сказал Иисус, — награда и возмездие Мое будет со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.

13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.

14 Блаженны те, кто кровью Моей одежды свои омывает: имеют они право на древо жизни и в город могут войти через врата.

15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, — не попадут они в город.

16 Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать вам это в церквах. Я — Потомок Давидов, Побег от корня его, Звезда сияющая, Звезда утренняя.

17 И Дух, и Невеста взывают: „Приди!“ И всякий слышащий это пусть тоже скажет: „Приди!“ И да придут все жаждущие и чающие: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!

18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, свидетельствую: если кто добавит что-то к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.

19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой».

20 Обо всем этом Свидетельствующий говорит: «Вот, Я скоро приду!» Аминь, приди, Господь наш Иисус!

21 Благодать Господа Иисуса да будет со всеми!

啟示錄

第22章

Откровение

Глава 22

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

1 Показал мне ангел реку воды жизни, прозрачную, как кристалл. Она начинается от престола Бога и Агнца.

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

2 На обоих берегах реки, протекающей посередине улицы города Божия, растет древо жизни. Двенадцать раз в году приносит оно народам плоды (каждый месяц — новые) и целебные листья.

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

3 Ничего не будет в том городе проклятого. Воздвигнется там престол Бога и Агнца, и будут служить и поклоняться Ему слуги Его.

4 僕得覲主、錄主名於顙、

4 Увидят они лицо Его, и имя Его будет на челе у них.

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

5 Ночей там больше не будет, и не понадобится людям уже ни светильников свет, ни свет солнца, ибо Господь Бог воссияет над ними. И будут царствовать они во веки веков.

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

6 «Верны эти слова, — заключил ангел, — и истинны. Потому и послал меня, ангела Своего, Господь Бог, вдохновлявший пророков, показать слугам Своим, чему надлежит произойти вскоре».

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

7 «Вот, Я скоро приду!говорит Иисус. — Блажен, кто в сердце хранит пророческие слова книги этой!»

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

8 Я, Иоанн, сам всё это слышал и видел. Потрясенный всем, что показал мне ангел, я у ног его пал на колени, чтобы поклониться ему.

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

9 Но он удержал меня: «Не делай этого! Я ведь только соработник твой и твоих братьев-пророков и всех тех, кто в сердце хранит слова этой книги. Богу поклонись!»

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

10 И сказал мне: «Не запечатывай слов пророчества книги этой, ибо время их исполнения близко!

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

11 А пока грешник пусть еще грешит и порочный продолжает дальше пребывать в своих пороках, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!»

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

12 «Вот, Я скоро приду,сказал Иисус, — награда и возмездие Мое будет со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.

13 始末初終者、我也、

13 Я — Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

14 Блаженны те, кто кровью Моей одежды свои омывает: имеют они право на древо жизни и в город могут войти через врата.

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, — не попадут они в город.

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

16 Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать вам это в церквах. Я — Потомок Давидов, Побег от корня его, Звезда сияющая, Звезда утренняя.

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

17 И Дух, и Невеста взывают: „Приди!“ И всякий слышащий это пусть тоже скажет: „Приди!“ И да придут все жаждущие и чающие: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, свидетельствую: если кто добавит что-то к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой».

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

20 Обо всем этом Свидетельствующий говорит: «Вот, Я скоро приду!» Аминь, приди, Господь наш Иисус!

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

21 Благодать Господа Иисуса да будет со всеми!