啟示錄

第22章

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

4 僕得覲主、錄主名於顙、

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

13 始末初終者、我也、

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

Откровение

Глава 22

1 И2532 показал1166 мне3427 чистую2513 реку4215 воды5204 жизни,2222 светлую,2986 как5613 кристалл,2930 исходящую1607 от15373588 престола23623588 Бога2316 и3588 Агнца.721

2 Среди172233193588 улицы4113 его,846 и3588 по ту1782 и2532 по другую1782 сторону реки,4215 древо3586 жизни,2222 двенадцать1427 раз приносящее4160 плоды,2590 дающее591 на2596 каждый15201538 месяц33763588 плод2590 свой;846 и3588 листья54443588 дерева3586 — для1519 исцеления23223588 народов.1484

3 И2532 ничего3956 уже2089 не3756 будет2071 проклятого;2652 но3588 престол23623588 Бога2316 и3588 Агнца721 будет2071 в1722 нем,846 и3588 рабы1401 Его846 будут служить3000 Ему.846

4 И2532 узрят37003588 лице4383 Его,846 и3588 имя3686 Его846 будет на19093588 челах3359 их.846

5 И2532 ночи3571 не3756 будет2071 там,1563 и2532 не3756 будут иметь2192 нужды5532 ни в светильнике,3088 ни2532 в свете5457 солнечном,2246 ибо3754 Господь29623588 Бог2316 освещает5461 их;846 и2532 будут царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165

6 И2532 сказал2036 мне:3427 сии37783588 слова3056 верны4103 и2532 истинны;228 и2532 Господь29623588 Бог23163588 святых40 пророков4396 послал6493588 Ангела32 Своего846 показать11663588 рабам1401 Своим846 то, чему3739 надлежит1163 быть1096 вскоре.17225034

7 Се,2400 гряду2064 скоро:5035 блажен31073588 соблюдающий50833588 слова30563588 пророчества43943588 книги975 сей.5127

8 2532 Я,1473 Иоанн,2491 видел991 и2532 слышал191 сие.50232532 Когда3753 же услышал191 и2532 увидел,991 пал4098 к17153588 ногам42283588 Ангела,32 показывающего1166 мне3427 сие,5023 чтобы поклониться4352 ему;

9 но2532 он сказал3004 мне:3427 смотри,3708 не3361 делай сего; ибо1063 я1510 — сослужитель4889 тебе,4675 и3588 братьям80 твоим46753588 пророкам4396 и3588 соблюдающим50833588 слова30563588 книги975 сей;51273588 Богу2316 поклонись.4352

10 И2532 сказал3004 мне:3427 не3361 запечатывай49723588 слов30563588 пророчества43943588 книги975 сей;5127 ибо37543588 время2540 близко.14512076

11 3588 Неправедный91 пусть еще2089 делает неправду;913588 нечистый4510 пусть еще2089 сквернится;45103588 праведный1342 да творит правду1344 еще,2089 и3588 святый40 да освящается37 еще.2089

12 2532 Се,2400 гряду2064 скоро,5035 и3588 возмездие3408 Мое3450 со3326 Мною,1700 чтобы воздать591 каждому1538 по56133588 делам2041 его.8462071

13 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и2532 конец,50563588 Первый4413 и3588 Последний.2078

14 Блаженны3107 те, которые3588 соблюдают41603588 заповеди1785 Его,846 чтобы2443 иметь20713588 им846 право1849 на19093588 древо35863588 жизни2222 и3588 войти1525 в15193588 город4172 воротами.4440

15 А1161 вне18543588 псы2965 и3588 чародеи,5333 и3588 любодеи,4205 и3588 убийцы,5406 и3588 идолослужители,1496 и2532 всякий39563588 любящий5368 и2532 делающий4160 неправду.5579

16 Я,1473 Иисус,2424 послал39923588 Ангела32 Моего3450 засвидетельствовать3140 вам5213 сие5023 в19093588 церквах.1577 Я1473 есмь15103588 корень4491 и3588 потомок10853588 Давида,11383588 звезда7923588 светлая2986 и2532 утренняя.3720

17 И3588 Дух4151 и3588 невеста3565 говорят:3004 прииди!2064 И3588 слышавший191 да скажет2036 прииди!20643588 Жаждущий1372 пусть приходит,2064 и3588 желающий2309 пусть берет29833588 воду5204 жизни2222 даром.1432

18 И1063 я также свидетельствую4828 всякому3956 слышащему1913588 слова30563588 пророчества43943588 книги975 сей:5127 если1437 кто5100 приложит2007 что к4314 ним,5023 на1909 того846 наложит20073588 Бог23163588 язвы,4127 о которых3588 написано1125 в1722 книге975 сей;5129

19 и2532 если1437 кто5100 отнимет851 что от5753588 слов3056 книги9763588 пророчества4394 сего,5129 у того846 отнимет8513588 Бог23163588 участие3313 в575 книге9763588 жизни2222 и2532 в15373588 святом40 граде4172 и2532 в том, что3588 написано1125 в1722 книге975 сей.5026

20 Свидетельствующий31403588 сие5023 говорит:3004 ей,3483 гряду2064 скоро!5035 Аминь.281 Ей,3483 гряди,2064 Господи2962 Иисусе!2424

21 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

啟示錄

第22章

Откровение

Глава 22

1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、

1 И2532 показал1166 мне3427 чистую2513 реку4215 воды5204 жизни,2222 светлую,2986 как5613 кристалл,2930 исходящую1607 от15373588 престола23623588 Бога2316 и3588 Агнца.721

2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、

2 Среди172233193588 улицы4113 его,846 и3588 по ту1782 и2532 по другую1782 сторону реки,4215 древо3586 жизни,2222 двенадцать1427 раз приносящее4160 плоды,2590 дающее591 на2596 каждый15201538 месяц33763588 плод2590 свой;846 и3588 листья54443588 дерева3586 — для1519 исцеления23223588 народов.1484

3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、

3 И2532 ничего3956 уже2089 не3756 будет2071 проклятого;2652 но3588 престол23623588 Бога2316 и3588 Агнца721 будет2071 в1722 нем,846 и3588 рабы1401 Его846 будут служить3000 Ему.846

4 僕得覲主、錄主名於顙、

4 И2532 узрят37003588 лице4383 Его,846 и3588 имя3686 Его846 будет на19093588 челах3359 их.846

5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、

5 И2532 ночи3571 не3756 будет2071 там,1563 и2532 не3756 будут иметь2192 нужды5532 ни в светильнике,3088 ни2532 в свете5457 солнечном,2246 ибо3754 Господь29623588 Бог2316 освещает5461 их;846 и2532 будут царствовать936 во15193588 веки1653588 веков.165

6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、

6 И2532 сказал2036 мне:3427 сии37783588 слова3056 верны4103 и2532 истинны;228 и2532 Господь29623588 Бог23163588 святых40 пророков4396 послал6493588 Ангела32 Своего846 показать11663588 рабам1401 Своим846 то, чему3739 надлежит1163 быть1096 вскоре.17225034

7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、

7 Се,2400 гряду2064 скоро:5035 блажен31073588 соблюдающий50833588 слова30563588 пророчества43943588 книги975 сей.5127

8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、

8 2532 Я,1473 Иоанн,2491 видел991 и2532 слышал191 сие.50232532 Когда3753 же услышал191 и2532 увидел,991 пал4098 к17153588 ногам42283588 Ангела,32 показывающего1166 мне3427 сие,5023 чтобы поклониться4352 ему;

9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、

9 но2532 он сказал3004 мне:3427 смотри,3708 не3361 делай сего; ибо1063 я1510 — сослужитель4889 тебе,4675 и3588 братьям80 твоим46753588 пророкам4396 и3588 соблюдающим50833588 слова30563588 книги975 сей;51273588 Богу2316 поклонись.4352

10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、

10 И2532 сказал3004 мне:3427 не3361 запечатывай49723588 слов30563588 пророчества43943588 книги975 сей;5127 ибо37543588 время2540 близко.14512076

11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、

11 3588 Неправедный91 пусть еще2089 делает неправду;913588 нечистый4510 пусть еще2089 сквернится;45103588 праведный1342 да творит правду1344 еще,2089 и3588 святый40 да освящается37 еще.2089

12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、

12 2532 Се,2400 гряду2064 скоро,5035 и3588 возмездие3408 Мое3450 со3326 Мною,1700 чтобы воздать591 каждому1538 по56133588 делам2041 его.8462071

13 始末初終者、我也、

13 Я1473 есмь15103588 Альфа1 и3588 Омега,5598 начало746 и2532 конец,50563588 Первый4413 и3588 Последний.2078

14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、

14 Блаженны3107 те, которые3588 соблюдают41603588 заповеди1785 Его,846 чтобы2443 иметь20713588 им846 право1849 на19093588 древо35863588 жизни2222 и3588 войти1525 в15193588 город4172 воротами.4440

15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、

15 А1161 вне18543588 псы2965 и3588 чародеи,5333 и3588 любодеи,4205 и3588 убийцы,5406 и3588 идолослужители,1496 и2532 всякий39563588 любящий5368 и2532 делающий4160 неправду.5579

16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、

16 Я,1473 Иисус,2424 послал39923588 Ангела32 Моего3450 засвидетельствовать3140 вам5213 сие5023 в19093588 церквах.1577 Я1473 есмь15103588 корень4491 и3588 потомок10853588 Давида,11383588 звезда7923588 светлая2986 и2532 утренняя.3720

17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、

17 И3588 Дух4151 и3588 невеста3565 говорят:3004 прииди!2064 И3588 слышавший191 да скажет2036 прииди!20643588 Жаждущий1372 пусть приходит,2064 и3588 желающий2309 пусть берет29833588 воду5204 жизни2222 даром.1432

18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、

18 И1063 я также свидетельствую4828 всякому3956 слышащему1913588 слова30563588 пророчества43943588 книги975 сей:5127 если1437 кто5100 приложит2007 что к4314 ним,5023 на1909 того846 наложит20073588 Бог23163588 язвы,4127 о которых3588 написано1125 в1722 книге975 сей;5129

19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、

19 и2532 если1437 кто5100 отнимет851 что от5753588 слов3056 книги9763588 пророчества4394 сего,5129 у того846 отнимет8513588 Бог23163588 участие3313 в575 книге9763588 жизни2222 и2532 в15373588 святом40 граде4172 и2532 в том, что3588 написано1125 в1722 книге975 сей.5026

20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、

20 Свидетельствующий31403588 сие5023 говорит:3004 ей,3483 гряду2064 скоро!5035 Аминь.281 Ей,3483 гряди,2064 Господи2962 Иисусе!2424

21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、

21 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281