Размышления Сулеймана

Глава 10

1 Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

2 Сердце мудрого влечёт его вправо, а сердце глупого – влево.

3 Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.

4 Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.

5 Есть ещё одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:

6 глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.

7 Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.

8 Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

9 Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

10 Если топор тупой, и лезвие его не отточено,то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.

11 Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.

12 Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.

13 Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.

14 Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?

15 Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

16 Горе тебе, страна, чей царь – ещё ребёнок, . и чьи вельможи пируют уже с утра.

17 Благословенна ты, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.

18 Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.

19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.

20 Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом,потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.

傳道書

第10章

1 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、

2 智之心捷若右手、愚之心拙若左手。

3 愚者行於途、貢其不智之形、衆人目擊。

4 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。

5 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、

6 併於上節

7 僕乘馬、主徒行。

8 掘坎穽、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。

9 移石必受其傷、伐木必遇其害。

10 斧斤已鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當爲。

11 施術制蛇之人未至、而人爲蛇所嚙、則彼之技無所施。

12 智者之言益人、愚者之言害己。

13 其言也始則拙、終則狂。

14 未來之事、人難逆料、愚者嘵嘵、何裨於世。

15 愚者徒勞無益、不知當行之道。

16 器小者爲王、則羣臣以飲食爲先、而邦必危矣。

17 器大者爲王、則羣臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。

18 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。

19 人設宴以爲樂。置酒以爲悅、非金不足以致此。

20 毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。

Размышления Сулеймана

Глава 10

傳道書

第10章

1 Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

1 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、

2 Сердце мудрого влечёт его вправо, а сердце глупого – влево.

2 智之心捷若右手、愚之心拙若左手。

3 Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.

3 愚者行於途、貢其不智之形、衆人目擊。

4 Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.

4 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。

5 Есть ещё одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:

5 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、

6 глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.

6 併於上節

7 Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.

7 僕乘馬、主徒行。

8 Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

8 掘坎穽、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。

9 Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

9 移石必受其傷、伐木必遇其害。

10 Если топор тупой, и лезвие его не отточено,то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.

10 斧斤已鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當爲。

11 Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.

11 施術制蛇之人未至、而人爲蛇所嚙、則彼之技無所施。

12 Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.

12 智者之言益人、愚者之言害己。

13 Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.

13 其言也始則拙、終則狂。

14 Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?

14 未來之事、人難逆料、愚者嘵嘵、何裨於世。

15 Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

15 愚者徒勞無益、不知當行之道。

16 Горе тебе, страна, чей царь – ещё ребёнок, . и чьи вельможи пируют уже с утра.

16 器小者爲王、則羣臣以飲食爲先、而邦必危矣。

17 Благословенна ты, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.

17 器大者爲王、則羣臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。

18 Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.

18 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。

19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.

19 人設宴以爲樂。置酒以爲悅、非金不足以致此。

20 Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом,потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.

20 毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。