Размышления Сулеймана

Глава 10

1 Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

2 Сердце мудрого влечёт его вправо, а сердце глупого – влево.

3 Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.

4 Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.

5 Есть ещё одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:

6 глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.

7 Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.

8 Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

9 Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

10 Если топор тупой, и лезвие его не отточено,то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.

11 Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.

12 Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.

13 Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.

14 Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?

15 Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

16 Горе тебе, страна, чей царь – ещё ребёнок, . и чьи вельможи пируют уже с утра.

17 Благословенна ты, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.

18 Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.

19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.

20 Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом,потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.

傳道書

第10章

1 死蒼蠅使作香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。

2 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。

3 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。

4 掌權者的[spirit]若向你發怒,不要離開你的本位;因為柔和能免大過。

5 我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,

6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。

7 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。

8 挖陷坑的,自己必掉在其中;拆籬笆[hedge]的,必為蛇所咬。

9 挪移[removeth]石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。

10 鐵器鈍了,若不將刃磨利[whet],就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。

11 沒有法術,蛇必咬人[Surely the serpent will bite without enchantment]胡言亂語[a babbler]也是無益。

12 智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。

13 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。

14 愚昧人滿有[full of]言語;人卻道不出[cannot tell]將來有甚麼事,他身後的事誰能告訴他呢?

15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。

16 邦國啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了。

17 邦國啊,你的王若是貴族之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了。

18[much]懶惰,房子衰殘[building decayeth];因人手懶,房屋滴漏。

19 設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢[maketh merry]唯有[but]錢能叫凡事[all things]應心。

20 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。

Размышления Сулеймана

Глава 10

傳道書

第10章

1 Как мёртвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.

1 死蒼蠅使作香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。

2 Сердце мудрого влечёт его вправо, а сердце глупого – влево.

2 智慧人的心居右;愚昧人的心居左。

3 Даже когда глупый просто идёт по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.

3 並且愚昧人行路顯出無知,對眾人說,他是愚昧人。

4 Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.

4 掌權者的[spirit]若向你發怒,不要離開你的本位;因為柔和能免大過。

5 Есть ещё одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:

5 我見日光之下有一件禍患,似乎出於掌權的錯誤,

6 глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.

6 就是愚昧人立在高位;富足人坐在低位。

7 Видел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.

7 我見過僕人騎馬,王子像僕人在地上步行。

8 Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.

8 挖陷坑的,自己必掉在其中;拆籬笆[hedge]的,必為蛇所咬。

9 Кто работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.

9 挪移[removeth]石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。

10 Если топор тупой, и лезвие его не отточено,то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы всё предусмотрела.

10 鐵器鈍了,若不將刃磨利[whet],就必多費氣力;但得智慧指教,便有益處。

11 Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.

11 沒有法術,蛇必咬人[Surely the serpent will bite without enchantment]胡言亂語[a babbler]也是無益。

12 Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.

12 智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。

13 Начало его речи – глупость, а конец её – злое безумие.

13 他口中的言語起頭是愚昧;他話的末尾是奸惡的狂妄。

14 Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?

14 愚昧人滿有[full of]言語;人卻道不出[cannot tell]將來有甚麼事,他身後的事誰能告訴他呢?

15 Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.

15 凡愚昧人,他的勞碌使自己困乏,因為連進城的路,他也不知道。

16 Горе тебе, страна, чей царь – ещё ребёнок, . и чьи вельможи пируют уже с утра.

16 邦國啊,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴樂,你就有禍了。

17 Благословенна ты, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.

17 邦國啊,你的王若是貴族之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了。

18 Если человек ленив, то в доме его прогнётся потолок, и если руки его праздны, то протечёт крыша.

18[much]懶惰,房子衰殘[building decayeth];因人手懶,房屋滴漏。

19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.

19 設擺筵席是為喜笑,酒能使心歡暢[maketh merry]唯有[but]錢能叫凡事[all things]應心。

20 Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом,потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.

20 你不可咒詛君王,也不可心懷此念;在你臥房也不可咒詛富戶。因為空中的鳥必傳揚這聲音,有翅膀的也必述說這事。