| УзайрГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 И Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Узайру, сказав:  | 
| 3 Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону. | 
| 4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй. | 
| 5 Узайр поднялся и заставил главных священнослужителей, левитов и весь Исраил поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись. | 
| 6 Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев. | 
| 7 И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме, | 
| 8 а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев. | 
| 9 В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня. | 
| 10 Священнослужитель Узайр встал и сказал им:  | 
| 11 Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён. | 
| 12 Всё собрание ответило громким криком:  | 
| 13 Но здесь много людей и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не два, потому что мы в этом сильно согрешили. | 
| 14 Пусть наши вожди представляют всё собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело. | 
| 15 Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шаббетай, воспротивились этому. | 
| 16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священнослужитель Узайр выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поимённо. В первый день десятого месяца (29 декабря 458 г. до н. э.) они сели, чтобы разбирать это дело, | 
| 17 и к первому дню первого месяца следующего года (27 марта 457 г. до н. э.) закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках. | 
| 18  | 
| 19 (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.) | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Вениамин, Маллух и Шемария. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Беная, Бедея, Келухи, | 
| 36 Ванея, Меремот, Элиашив, | 
| 37 Маттания, Маттенай и Иаасу. | 
| 38  | 
| 39 Шелемия, Нафан, Адая, | 
| 40 Махнадевай, Шашай, Шарай, | 
| 41 Азарил, Шелемия, Шемария, | 
| 42 Шаллум, Амария и Юсуф. | 
| 43  | 
| 44  | 
| 以斯拉記第10章 | 
| 1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 | 
| 2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 | 
| 3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 | 
| 4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 | 
| 5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 | 
| 6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 | 
| 7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 | 
| 8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 | 
| 9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 | 
| 10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 | 
| 11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 | 
| 12 會衆大聲對曰、所言必行。 | 
| 13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 | 
| 14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 | 
| 15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 | 
| 16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 | 
| 17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 | 
| 18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 | 
| 19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 | 
| 20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 | 
| 21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 | 
| 22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 | 
| 23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 | 
| 24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 | 
| 25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 | 
| 26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 | 
| 27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 | 
| 28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 | 
| 29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 | 
| 30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 | 
| 31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 | 
| 32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 | 
| 33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 | 
| 34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 | 
| 35 庇拿雅、比底雅、基祿、 | 
| 36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 | 
| 37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 | 
| 38 巴尼、品內、示每、 | 
| 39 示利米、拿單、亞大雅、 | 
| 40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 | 
| 41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 | 
| 42 沙龍、暗哩、約瑟、 | 
| 43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 | 
| 44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 | 
| УзайрГлава 10 | 以斯拉記第10章 | 
| 1  | 1 以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。 | 
| 2 И Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Узайру, сказав:  | 2 以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。 | 
| 3 Итак, давайте заключим с нашим Богом священное соглашение, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть всё будет по Закону. | 3 今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。 | 
| 4 Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй. | 4 爾當理此事、強厥志、我爲扶翼。 | 
| 5 Узайр поднялся и заставил главных священнослужителей, левитов и весь Исраил поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись. | 5 以士喇使祭司諸長、利未人、以色列衆發誓、必從此言、衆乃發誓。 | 
| 6 Узайр удалился от дома Всевышнего и пошёл в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев. | 6 以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被擄而歸之衆、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。 | 
| 7 И в Иудее, и в Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме, | 7 普告猶大耶路撒冷被擄而歸者、使咸會於都城、 | 
| 8 а если кто-нибудь не придёт в течение трёх дней, у того – по решению вождей и старейшин – будет отобрано всё его имущество, а сам он будет изгнан из общины переселенцев. | 8 凡不聽諸伯長老命、三日不至者、籍沒所有、驅於會外。 | 
| 9 В течение трёх дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца (19 декабря 458 г. до н. э.) весь народ сидел на площади перед домом Всевышнего, дрожа из-за этого дела и из-за ливня. | 9 越三日、卽九月二十日、猶大便雅憫衆、咸至耶路撒冷、坐於殿前之衢、緣犯罪愆、天降霪雨、莫不戰慄。 | 
| 10 Священнослужитель Узайр встал и сказал им:  | 10 祭司以士喇普告於衆、曰、爾曹娶於異邦、以色列族之罪愆、因此愈增、 | 
| 11 Итак, открыто признайтесь Вечному, Богу ваших предков, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жён. | 11 故當於列祖之上帝耶和華前、自陳過失、遵從其命、絕斯土之民、去異邦之女、 | 
| 12 Всё собрание ответило громким криком:  | 12 會衆大聲對曰、所言必行。 | 
| 13 Но здесь много людей и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не два, потому что мы в этом сильно согрешили. | 13 時霖雨滂沛、不能立於外、犯法者甚衆、一二日間、難以遍察。 | 
| 14 Пусть наши вожди представляют всё собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело. | 14 諸會長居次、凡諸邑娶於異邦者、偕其長老士師、屆期咸至、迨此事考覈旣明、則上帝之震怒可息。 | 
| 15 Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шаббетай, воспротивились этому. | 15 亞撒黑子約拿單、特瓦子雅哈謝、剖晰此事、米書闌及利未人、沙比太佐理。 | 
| 16 Переселенцы сделали, как было предложено. Священнослужитель Узайр выбрал людей, которые были главами семейств, по одному из каждого семейства; все они были названы поимённо. В первый день десятого месяца (29 декабря 458 г. до н. э.) они сели, чтобы разбирать это дело, | 16 被擄而歸者、遵言而行、祭司以士喇與族中最著者、按其世系、名數、於十月朔、稽察此事。 | 
| 17 и к первому дню первого месяца следующего года (27 марта 457 г. до н. э.) закончили расследование относительно всех, кто женился на чужеземках. | 17 正月朔、凡娶於異邦者、悉考覈而出之。 | 
| 18  | 18 祭司諸子、娶於異邦者、臚列於左、約薩撻子耶書亞之子弟、馬西雅、以列撒、雅立、其大利、 | 
| 19 (Они обещали развестись со своими жёнами, и за свою вину каждый принёс барана из своей отары в жертву повинности.) | 19 皆執手爲盟、許出其妻、旣負罪戾、獻牡綿羊爲贖罪祭、 | 
| 20  | 20 又有音麥族、哈拿尼、西巴地、 | 
| 21  | 21 哈林族、馬西雅、以利亞、示罵雅、耶歇、烏西亞。 | 
| 22  | 22 巴述族、以利阿乃、馬西雅、以實馬利、拿但業、約撒八、以利亞薩。 | 
| 23  | 23 利未人、約撒八、示每、其拉雅。又名其利大、庇大希、猶大、以列撒。 | 
| 24  | 24 謳歌者、以利亞實、司閽者沙龍、提臉、烏利。 | 
| 25  | 25 以色列人、巴綠族喇米、耶西亞、馬其亞、米亞民、以利亞撒、馬其亞、庇拿雅。 | 
| 26  | 26 以攔族、馬大尼撒加利亞、耶歇、押底、耶哩末、以利亞。 | 
| 27  | 27 薩土族、以利阿乃、以利亞實、馬大尼、耶哩末、薩八、亞西撒。 | 
| 28  | 28 比拜族、約哈難、哈拿尼、薩排、押賴。 | 
| 29  | 29 巴尼族、米書闌、馬鹿、亞大雅、雅述、示押、喇末。 | 
| 30  | 30 巴哈摩押族、押拿、基喇、庇拿雅、馬西雅、馬大尼、庇撒列、品內、馬拿西。 | 
| 31  | 31 哈林族、以列撒、益示亞、馬其亞、示罵雅、西面。 | 
| 32 Вениамин, Маллух и Шемария. | 32 便雅憫、馬鹿、示馬利。 | 
| 33  | 33 哈順族、馬地乃、馬達他、撒八、以利法列、耶哩買、馬拿西、示每。 | 
| 34  | 34 巴尼族、馬泰、暗蘭、烏益、 | 
| 35 Беная, Бедея, Келухи, | 35 庇拿雅、比底雅、基祿、 | 
| 36 Ванея, Меремот, Элиашив, | 36 瓦尼亞、米哩末、以利亞實、 | 
| 37 Маттания, Маттенай и Иаасу. | 37 馬大尼、馬地乃、雅掃、 | 
| 38  | 38 巴尼、品內、示每、 | 
| 39 Шелемия, Нафан, Адая, | 39 示利米、拿單、亞大雅、 | 
| 40 Махнадевай, Шашай, Шарай, | 40 馬拿底拜、沙賽、沙賴、 | 
| 41 Азарил, Шелемия, Шемария, | 41 亞薩利、示利米、沙馬哩。 | 
| 42 Шаллум, Амария и Юсуф. | 42 沙龍、暗哩、約瑟、 | 
| 43  | 43 尼破族、耶葉、馬得底、撒八、西比拿、雅道、約耳、庇拿雅、 | 
| 44  | 44 以上所載、俱娶於異邦、亦有生育子女者。 |