Аюб
Глава 18
|
約伯記
第18章
|
1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:
|
1 書亞人比勒達回答說:
|
2 – Когда ты положишь конец речам? Подумай, потом будем говорить.
|
2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。
|
3 Почему ты считаешь нас за скотов? Почему за глупцов держишь?
|
3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?
|
4 О ты, кто в гневе себя терзает, опустеть ли ради тебя земле? Скалам ли с мест своих сдвинуться?
|
4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?
|
5 Истинно, свет у нечестивого погаснет, даже искры не останется.
|
5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。
|
6 Померкнет огонь у него в шатре, и угаснет над ним светильник.
|
6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的燭[candle]與他也必熄滅。
|
7 Сократится мощь его шагов, и падёт он жертвой своих же замыслов.
|
7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。
|
8 Ноги его сами шагнут в силки, запутаются в сетях ловца.
|
8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]。
|
9 Поймает его за пяту петля, крепко схватит его ловушка.
|
9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。
|
10 Силки для него раскинуты по земле, и ждёт на пути западня.
|
10 網羅[snare]為他設[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。
|
11 Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.
|
11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。
|
12 Истощается сила его от голода, и беда ждёт, когда он споткнётся.
|
12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。
|
13 Изгложет кожу его болезнь, съест Первенец смерти его тело.
|
13 他皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]。
|
14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности, и приведут его к Царю ужасов. .
|
14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle],它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。
|
15 Пламя спалит его шатёр, горящая сера изольётся на его жилище.
|
15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。
|
16 Корни его засохнут, и ветви его увянут.
|
16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。
|
17 Память о нём исчезнет с земли, и не будут о нём вспоминать на улицах.
|
17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。
|
18 Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
|
18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。
|
19 Ни детей, ни внуков не останется после него в народе,никого не останется после него в местах, где он жил когда-то.
|
19 在他[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。
|
20 На западе ужаснутся его судьбе и на востоке будут объяты страхом.
|
20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。
|
21 Да, такова участь беззаконного, того, кто не знает Всевышнего.
|
21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。
|