Аюб

Глава 19

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Долго ещё вам мучить меня и терзать своими словами?

3 Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 Он совлёк с меня мою славу и с головы моей снял венец.

10 Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.

11 Воспылал на меня гнев Его; Он считает меня врагом.

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.

17 Опротивело моей жене моё дыхание, я стал бы отвратителен даже своим сыновьям.

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 От меня остались лишь кожа да кости, чуть душа держится в теле. .

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.

22 Зачем вы преследуете меня, как Всевышний, и не можете плотью моей насытиться?

23 О, если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над прахом.И когда моя кожа с меня спадёт,

26 я всё же во плоти моей увижу Всевышнего;

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится сердце в груди моей!

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нём?»

29 то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.

約伯記

第19章

1 約伯回答說:

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]

Аюб

Глава 19

約伯記

第19章

1 Тогда Аюб ответил:

1 約伯回答說:

2 – Долго ещё вам мучить меня и терзать своими словами?

2 你們攪擾我的心,用言語壓碎我要到幾時呢?

3 Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?

3 你們這十次羞辱我;你們向我裝作生人[make yourselves strange to me]也不以為恥。

4 Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.

4 果真我有錯,這錯乃是在我。

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

5 你們若真[If indeed]要向我誇大,以我的羞辱為證指責我;

6 то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

6 就該知道是神傾覆我,用網羅圍繞我。

7 Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

7 看哪[Behold],我因委曲呼叫,卻不蒙聽允[heard];我大聲[aloud]呼求,卻不得公斷。

8 Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

8 [He]用籬笆攔住我的道路,使我不得經過;[he]又使我的路徑黑暗。

9 Он совлёк с меня мою славу и с головы моей снял венец.

9 他剝去我的榮光,摘去我頭上的冠冕。

10 Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.

10 他在四圍滅了[hath destroyed]我,我便去了[gone];將我的盼望[hope]如樹被移去[removed]

11 Воспылал на меня гнев Его; Он считает меня врагом.

11 他的忿怒[also]向我發作,以我為敵人中的一個[one of his]

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

12 他的軍旅一齊上來,修築戰路攻擊我,在我帳棚的四圍安營。

13 Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.

13 他把我的弟兄隔在遠處,使我所認識的誠然[verily]與我生疏。

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

14 我的親戚與我斷絕,我的密友都忘記我。

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

15 在我家寄居的,和我的使女都以我為外人;我在他們眼中看為外邦人。

16 Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.

16喚了[called]我的[my]僕人,他還是不回答[me]我開口求他[I intreated him with my mouth]

17 Опротивело моей жене моё дыхание, я стал бы отвратителен даже своим сыновьям.

17 我口的氣味,我妻子厭惡;就是向她求從我所生的孩子,她還是憎嫌[though I intreated for the children's sake of mine own body]

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

18 小孩子藐視我[Yea, children despised me]我起來[I arose],他們[and]嘲笑我。

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

19 我的密友都憎惡我;我平日所愛的人向我翻臉。

20 От меня остались лишь кожа да кости, чуть душа держится в теле. .

20 我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了。

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.

21 我朋友啊,你們[ye]可憐我,可憐我;因為神的手攻擊我。

22 Зачем вы преследуете меня, как Всевышний, и не можете плотью моей насытиться?

22 你們為甚麼彷彿神逼迫我,吃我的肉還以為不足呢?

23 О, если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

23 唯願我的言語現在被寫上[written]唯願這些話印錄[oh that they were printed]在書上。

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

24 用鐵筆銘刻[graven],用鉛灌在磐石上,直存到永遠。

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над прахом.И когда моя кожа с меня спадёт,

25 我知道我的救贖主活著,末了之日[latter day]必站立在地上。

26 я всё же во плоти моей увижу Всевышнего;

26 我這身體皮肉雖被蟲所壞[And though after my skin worms destroy this body],我[yet]必在肉體之[in]得見神。

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится сердце в груди моей!

27 我的肺腑在我裏面雖然消滅[though my reins be consumed within me];我自己卻要見他,親眼要看他,並不像外人。

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нём?»

28 你們[but][should]說:惹事的根既在乎我,我們為何逼迫他呢[Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me]

29 то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.

29 你們就當懼怕刀劍;因為忿怒惹動刀劍的刑罰,使你們知道有審判[judgment]