Аюб

Глава 19

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Долго ещё вам мучить меня и терзать своими словами?

3 Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?

4 Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

6 то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

7 Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

8 Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

9 Он совлёк с меня мою славу и с головы моей снял венец.

10 Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.

11 Воспылал на меня гнев Его; Он считает меня врагом.

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

13 Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

16 Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.

17 Опротивело моей жене моё дыхание, я стал бы отвратителен даже своим сыновьям.

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

20 От меня остались лишь кожа да кости, чуть душа держится в теле. .

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.

22 Зачем вы преследуете меня, как Всевышний, и не можете плотью моей насытиться?

23 О, если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над прахом.И когда моя кожа с меня спадёт,

26 я всё же во плоти моей увижу Всевышнего;

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится сердце в груди моей!

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нём?»

29 то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 19

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 Was plaget ihr doch meine See LE5315 und peiniget mich mit Worten4405?

3 Ihr habt mich nun zehnmal6235 gehöhnet und schämet euch nicht954, daß ihr mich also umtreibet.

4 Irre7686 ich551, so irre ich mir4879.

5 Aber ihr erhebet euch wahrlich551 wider mich und scheltet mich zu1431 meiner Schmach2781.

6 Merket doch einst, daß mir GOtt433 unrecht tut5791 und hat3045 mich mit seinem Jagestrick umgeben5362.

7 Siehe, ob ich schon schreie6817 über Frevel2555, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe7768, und ist kein Recht4941 da.

8 Er hat7760 meinen Weg734 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen5674, und hat Finsternis2822 auf meinen Steig5410 gestellet.

9 Er5493 hat meine Ehre3519 mir ausgezogen6584 und die Krone5850 von meinem Haupt7218 genommen.

10 Er hat mich zerbrochen5422 um5439 und um und läßt mich gehen3212, und hat ausgerissen5265 meine Hoffnung8615 wie einen Baum6086.

11 Sein Zorn639 ist über mich ergrimmet, und er2803 achtet mich für seinen Feind6862.

12 Seine Kriegsleute1416 sind miteinander3162 kommen und haben ihren Weg1870 über mich gepflastert und haben sich2583 um5439 meine Hütte168 her935 gelagert.

13 Er hat3045 meine Brüder251 ferne7368 von mir getan7368, und meine Verwandten sind mir fremd2114 worden.

14 Meine Nächsten7138 haben3045 sich entzogen2308, und meine Freunde haben mein vergessen7911.

15 Meine Hausgenossen und1004 meine Mägde519 achten2803 mich für fremd1481, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen5869.

16 Ich rief7121 meinem Knecht5650, und er antwortete6030 mir nicht; ich mußte ihm flehen2603 mit1119 eigenem Munde6310.

17 Mein Weib802 stellet sich fremd2114, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern1121 meines Leibes990.

18 Auch die jungen Kinder5759 geben nichts auf6965 mich; wenn ich mich wider sie3988 setze, so geben sie mir böse Worte1696.

19 Alle meine Getreuen4962 haben Greuel8581 an mir; und die ich liebhatte157, haben sich2015 wider mich gekehret.

20 Mein Gebein6106 hanget1692 an meiner Haut5785 und Fleisch1320, und kann meine Zähne8127 mit der Haut5785 nicht bedecken4422.

21 Erbarmet euch2603 mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde7453; denn die Hand3027 Gottes433 hat2603 mich gerühret.

22 Warum verfolget ihr7291 mich gleich so wohl als GOtt410 und könnet meines Fleisches1320 nicht satt werden7646?

23 Ach, daß meine Reden4405 geschrieben3789 würden2710! Ach, daß sie5414 in ein Buch5612 gestellet würden,

24 mit einem eisernen1270 Griffel5842 auf Blei5777 und zu ewigem Gedächtnis5703 in einen Fels6697 gehauen würden2672!

25 Aber ich weiß3045, daß mein Erlöser lebet; und er1350 wird mich hernach314 aus der Erde6083 auferwecken;

26 und310 werde danach mit dieser meiner Haut5785 umgeben5362 werden und werde in meinem Fleisch1320 GOtt433 sehen2372.

27 Denselben werde3615 ich mir sehen2372, und meine Augen5869 werden7200 ihn schauen, und kein Fremder2114. Meine Nieren3629 sind verzehret in meinem Schoß2436.

28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen7291 und559 eine Sache1697 zu ihm finden4672?

29 Fürchtet euch vor dem Schwert2719; denn das Schwert2719 ist1481 der Zorn2534 über die Missetat5771, auf6440 daß ihr3045 wisset, daß ein Gericht1779 sei.

Аюб

Глава 19

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 19

1 Тогда Аюб ответил:

1 Hiob347 antwortete6030 und sprach559:

2 – Долго ещё вам мучить меня и терзать своими словами?

2 Was plaget ihr doch meine See LE5315 und peiniget mich mit Worten4405?

3 Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?

3 Ihr habt mich nun zehnmal6235 gehöhnet und schämet euch nicht954, daß ihr mich also umtreibet.

4 Если я и впрямь согрешил, мой грех при мне и останется.

4 Irre7686 ich551, so irre ich mir4879.

5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,

5 Aber ihr erhebet euch wahrlich551 wider mich und scheltet mich zu1431 meiner Schmach2781.

6 то знайте: Всевышний причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.

6 Merket doch einst, daß mir GOtt433 unrecht tut5791 und hat3045 mich mit seinem Jagestrick umgeben5362.

7 Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.

7 Siehe, ob ich schon schreie6817 über Frevel2555, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe7768, und ist kein Recht4941 da.

8 Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.

8 Er hat7760 meinen Weg734 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen5674, und hat Finsternis2822 auf meinen Steig5410 gestellet.

9 Он совлёк с меня мою славу и с головы моей снял венец.

9 Er5493 hat meine Ehre3519 mir ausgezogen6584 und die Krone5850 von meinem Haupt7218 genommen.

10 Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.

10 Er hat mich zerbrochen5422 um5439 und um und läßt mich gehen3212, und hat ausgerissen5265 meine Hoffnung8615 wie einen Baum6086.

11 Воспылал на меня гнев Его; Он считает меня врагом.

11 Sein Zorn639 ist über mich ergrimmet, und er2803 achtet mich für seinen Feind6862.

12 Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.

12 Seine Kriegsleute1416 sind miteinander3162 kommen und haben ihren Weg1870 über mich gepflastert und haben sich2583 um5439 meine Hütte168 her935 gelagert.

13 Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.

13 Er hat3045 meine Brüder251 ferne7368 von mir getan7368, und meine Verwandten sind mir fremd2114 worden.

14 Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.

14 Meine Nächsten7138 haben3045 sich entzogen2308, und meine Freunde haben mein vergessen7911.

15 Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.

15 Meine Hausgenossen und1004 meine Mägde519 achten2803 mich für fremd1481, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen5869.

16 Я зову слугу, а ответа нет; я должен умолять его.

16 Ich rief7121 meinem Knecht5650, und er antwortete6030 mir nicht; ich mußte ihm flehen2603 mit1119 eigenem Munde6310.

17 Опротивело моей жене моё дыхание, я стал бы отвратителен даже своим сыновьям.

17 Mein Weib802 stellet sich fremd2114, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern1121 meines Leibes990.

18 Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.

18 Auch die jungen Kinder5759 geben nichts auf6965 mich; wenn ich mich wider sie3988 setze, so geben sie mir böse Worte1696.

19 Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.

19 Alle meine Getreuen4962 haben Greuel8581 an mir; und die ich liebhatte157, haben sich2015 wider mich gekehret.

20 От меня остались лишь кожа да кости, чуть душа держится в теле. .

20 Mein Gebein6106 hanget1692 an meiner Haut5785 und Fleisch1320, und kann meine Zähne8127 mit der Haut5785 nicht bedecken4422.

21 Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Всевышнего.

21 Erbarmet euch2603 mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde7453; denn die Hand3027 Gottes433 hat2603 mich gerühret.

22 Зачем вы преследуете меня, как Всевышний, и не можете плотью моей насытиться?

22 Warum verfolget ihr7291 mich gleich so wohl als GOtt410 und könnet meines Fleisches1320 nicht satt werden7646?

23 О, если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,

23 Ach, daß meine Reden4405 geschrieben3789 würden2710! Ach, daß sie5414 in ein Buch5612 gestellet würden,

24 выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!

24 mit einem eisernen1270 Griffel5842 auf Blei5777 und zu ewigem Gedächtnis5703 in einen Fels6697 gehauen würden2672!

25 Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над прахом.И когда моя кожа с меня спадёт,

25 Aber ich weiß3045, daß mein Erlöser lebet; und er1350 wird mich hernach314 aus der Erde6083 auferwecken;

26 я всё же во плоти моей увижу Всевышнего;

26 und310 werde danach mit dieser meiner Haut5785 umgeben5362 werden und werde in meinem Fleisch1320 GOtt433 sehen2372.

27 я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится сердце в груди моей!

27 Denselben werde3615 ich mir sehen2372, und meine Augen5869 werden7200 ihn schauen, und kein Fremder2114. Meine Nieren3629 sind verzehret in meinem Schoß2436.

28 Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нём?»

28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen7291 und559 eine Sache1697 zu ihm finden4672?

29 то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.

29 Fürchtet euch vor dem Schwert2719; denn das Schwert2719 ist1481 der Zorn2534 über die Missetat5771, auf6440 daß ihr3045 wisset, daß ein Gericht1779 sei.