Мудрые изречения Сулеймана
Глава 13
|
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)
Kapitel 13
|
1 Мудрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упрёков не слушает.
|
1 Ein weiser2450 Sohn1121 läßt sich den Vater1 züchtigen; aber ein Spötter3887 gehorchet8085 der Strafe1606 nicht4148.
|
2 Человек пожинает хороший плод сказанных им речей, а коварные тяготеют к жестокости.
|
2 Der5315 Frucht6529 des Mundes6310 geneußt man; aber die376 Verächter898 denken nur zu freveln2555.
|
3 Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
|
3 Wer seinen Mund8193 bewahret, der bewahret sein8104 Leben5315; wer aber mit seinem Maul6310 herausfährt6589, der kommt in Schrecken4288.
|
4 Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
|
4 Der5315 Faule6102 begehrt183 und kriegt‘s doch nicht; aber die Fleißigen2742 kriegen genug1878.
|
5 Праведные ненавидят ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.
|
5 Der Gerechte6662 ist der Lüge8267 feind8130; aber der GOttlose7563 schändet887 und schmähet sich selbst2659.
|
6 Праведность хранит тех, чей путь непорочен, а нечестие губит грешника.
|
6 Die Gerechtigkeit6666 behütet5341 den Unschuldigen8537; aber das gottlose7564 Wesen1870 bringet einen zu der Sünde2403.
|
7 Один притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.
|
7 Mancher ist3426 arm7326 bei großem7227 Gut1952; und3605 mancher ist reich6238 bei seiner Armut.
|
8 Богатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.
|
8 Mit Reichtum3724 kann einer sein Leben5315 erretten6239; aber ein376 Armer7326 höret8085 das Schelten1606 nicht.
|
9 Жизнь праведных, как весело горящий свет, а жизнь нечестивых, как гаснущий светильник.
|
9 Das Licht216 der Gerechten6662 macht fröhlich8055; aber die Leuchte5216 der GOttlosen7563 wird auslöschen1846.
|
10 Высокомерие только рождает ссоры, а мудрость – у тех, кто внимает советам.
|
10 Unter den Stolzen ist2087 immer Hader4683; aber Weisheit2451 macht vernünftige Leute.
|
11 Тает богатство, что быстро нажито, . а копящий мало-помалу накопит много.
|
11 Reichtum1952 wird wenig4591, wo man3027‘s vergeudet1892; was man aber zusammenhält6908, das wird groß7235.
|
12 Не сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание – дерево жизни.
|
12 Die Hoffnung8431, die sich verzeucht, ängstet2470 das Herz3820; wenn‘s aber kommt935, das man4900 begehret, das ist ein Baum6086 des Lebens2416.
|
13 Презирающий наставление сам себе вредит, а чтущий повеление будет вознаграждён.
|
13 Wer das Wort1697 verachtet936, der verderbet sich selbst2254; wer aber das Gebot4687 fürchtet3373, dem wird‘s vergolten7999.
|
14 Учение мудрых – источник жизни, отводящий от сетей смерти.
|
14 Die Lehre8451 des Weisen2450 ist5493 eine lebendige2416 Quelle4726, zu meiden die Stricke4170 des Todes4194.
|
15 Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных суров. .
|
15 Ein guter2896 Rat tut sanft; aber der Verächter898 Weg1870 bringt Wehe386.
|
16 Всякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.
|
16 Ein Kluger6175 tut6213 alles mit Vernunft; ein Narr3684 aber1847 breitet6566 Narrheit200 aus.
|
17 Ненадёжный гонец попадает в беду, а верный вестник приносит исцеление.
|
17 Ein gottloser7563 Bote4397 bringt Unglück7451; aber ein treuer529 Werber ist5307 heilsam4832.
|
18 Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.
|
18 Wer Zucht4148 läßt fahren6544, der hat Armut7389 und Schande7036; wer sich gerne strafen8433 läßt, wird zu8104 Ehren3513 kommen.
|
19 Сладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.
|
19 Wenn‘s kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl6149; aber der das Böse7451 meidet, ist den5315 Toren3684 ein5493 Greuel8441.
|
20 Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадёт в беду.
|
20 Wer mit den Weisen2449 umgehet, der wird weise2450; wer aber der Narren3684 Geselle7462 ist, der wird Unglück haben1980.
|
21 Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
|
21 Unglück7451 verfolget die7291 Sünder2400; aber den Gerechten6662 wird2896 Gutes vergolten7999.
|
22 Добрый человек оставит наследство даже внукам своим, а богатство грешных копится для праведных.
|
22 Der Gute wird erben5157 auf Kindeskind1121 aber1121 des Sünders2398 Gut2896 wird dem Gerechten6662 vorgesparet.
|
23 Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.
|
23 Es ist3426 viel7230 Speise400 in den7218 Furchen5215 der Armen7326; aber die unrecht3808 tun4941, verderben5595.
|
24 Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
|
24 Wer seiner Rute7626 schonet, der hasset8130 seinen Sohn1121; wer ihn157 aber liebhat, der züchtiget ihn bald7836.
|
25 Праведный досыта будет есть, а нечестивый – ходить голодным.
|
25 Der Gerechte6662 isset, daß seine See LE5315 satt7648 wird; der GOttlosen7563 Bauch990 aber hat398 nimmer genug2637.
|