Мудрые изречения Сулеймана
Глава 13
|
Proverbs
Chapter 13
|
1 Мудрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упрёков не слушает.
|
1 A wise2450 son1121 heareth his father's1 instruction:4148 but a scorner3887 heareth8085 not3808 rebuke.1606
|
2 Человек пожинает хороший плод сказанных им речей, а коварные тяготеют к жестокости.
|
2 A man376 shall eat398 good2896 by the fruit4480 6529 of his mouth:6310 but the soul5315 of the transgressors898 shall eat violence.2555
|
3 Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
|
3 He that keepeth5341 his mouth6310 keepeth8104 his life:5315 but he that openeth wide6589 his lips8193 shall have destruction.4288
|
4 Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
|
4 The soul5315 of the sluggard6102 desireth,183 and hath nothing:369 but the soul5315 of the diligent2742 shall be made fat.1878
|
5 Праведные ненавидят ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.
|
5 A righteous6662 man hateth8130 lying:1697 8267 but a wicked7563 man is loathsome,887 and cometh to shame.2659
|
6 Праведность хранит тех, чей путь непорочен, а нечестие губит грешника.
|
6 Righteousness6666 keepeth5341 him that is upright8537 in the way:1870 but wickedness7564 overthroweth5557 the sinner.2403
|
7 Один притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.
|
7 There is3426 that maketh himself rich,6238 yet hath nothing:369 3605 there is that maketh himself poor,7326 yet hath great7227 riches.1952
|
8 Богатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.
|
8 The ransom3724 of a man's376 life5315 are his riches:6239 but the poor7326 heareth8085 not3808 rebuke.1606
|
9 Жизнь праведных, как весело горящий свет, а жизнь нечестивых, как гаснущий светильник.
|
9 The light216 of the righteous6662 rejoiceth:8055 but the lamp5216 of the wicked7563 shall be put out.1846
|
10 Высокомерие только рождает ссоры, а мудрость – у тех, кто внимает советам.
|
10 Only7535 by pride2087 cometh5414 contention:4683 but with854 the well advised3289 is wisdom.2451
|
11 Тает богатство, что быстро нажито, . а копящий мало-помалу накопит много.
|
11 Wealth1952 gotten by vanity4480 1892 shall be diminished:4591 but he that gathereth6908 by5921 labor3027 shall increase.7235
|
12 Не сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание – дерево жизни.
|
12 Hope8431 deferred4900 maketh the heart3820 sick:2470 but when the desire8378 cometh,935 it is a tree6086 of life.2416
|
13 Презирающий наставление сам себе вредит, а чтущий повеление будет вознаграждён.
|
13 Whoso despiseth936 the word1697 shall be destroyed:2254 but he1931 that feareth3373 the commandment4687 shall be rewarded.7999
|
14 Учение мудрых – источник жизни, отводящий от сетей смерти.
|
14 The law8451 of the wise2450 is a fountain4726 of life,2416 to depart5493 from the snares4480 4170 of death.4194
|
15 Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных суров. .
|
15 Good2896 understanding7922 giveth5414 favor:2580 but the way1870 of transgressors898 is hard.386
|
16 Всякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.
|
16 Every3605 prudent6175 man dealeth6213 with knowledge:1847 but a fool3684 layeth open6566 his folly.200
|
17 Ненадёжный гонец попадает в беду, а верный вестник приносит исцеление.
|
17 A wicked7563 messenger4397 falleth5307 into mischief:7451 but a faithful529 ambassador6735 is health.4832
|
18 Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.
|
18 Poverty7389 and shame7036 shall be to him that refuseth6544 instruction:4148 but he that regardeth8104 reproof8433 shall be honored.3513
|
19 Сладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.
|
19 The desire8378 accomplished1961 is sweet6149 to the soul:5315 but it is abomination8441 to fools3684 to depart5493 from evil.4480 7451
|
20 Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадёт в беду.
|
20 He that walketh1980 with854 wise2450 men shall be wise:2449 but a companion7462 of fools3684 shall be destroyed.7321
|
21 Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
|
21 Evil7451 pursueth7291 sinners:2400 but to the righteous6662 good2896 shall be repaid.7999
|
22 Добрый человек оставит наследство даже внукам своим, а богатство грешных копится для праведных.
|
22 A good2896 man leaveth an inheritance5157 to his children's1121 children:1121 and the wealth2428 of the sinner2398 is laid up6845 for the just.6662
|
23 Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.
|
23 Much7230 food400 is in the tillage5215 of the poor:7326 but there is3426 that is destroyed5595 for want3808 of judgment.4941
|
24 Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
|
24 He that spareth2820 his rod7626 hateth8130 his son:1121 but he that loveth157 him chasteneth4148 him quickly.7836
|
25 Праведный досыта будет есть, а нечестивый – ходить голодным.
|
25 The righteous6662 eateth398 to the satisfying7648 of his soul:5315 but the belly990 of the wicked7563 shall want.2637
|