Плач об Иерусалиме
Глава 5
|
Die Klagelieder Jeremias
Kapitel 5
|
1 Вспомни, о Вечный, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.
|
1 Gedenke2142, HErr3068, wie es uns gehet; schau und siehe5027 an7200 unsere Schmach2781!
|
2 Наследие наше досталось чужим, дома наши – иноземцам.
|
2 Unser Erbe5159 ist den Fremden2114 zuteil worden und unsere Häuser1004 den Ausländern5237.
|
3 Мы стали сиротами – отца лишились, матери наши овдовели.
|
3 Wir sind Waisen3490 und haben keinen Vater1; unsere Mütter517 sind wie Witwen490.
|
4 Воду свою мы пьём за плату, отдаём деньги за наши же дрова.
|
4 Unser eigen Wasser4325 müssen wir um Geld3701 trinken8354; unser Holz6086 muß man bezahlt4242 bringen935 lassen.
|
5 Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.
|
5 Man treibt uns7291 über Hals6677, und wenn wir schon müde3021 sind, läßt man uns doch keine Ruhe5117.
|
6 Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, прося у них хлеба.
|
6 Wir haben uns3027 müssen Ägypten4714 und5414 Assur804 ergeben, auf daß wir doch Brot3899 satt7646 zu essen haben.
|
7 Наши отцы грешили – их уже нет, а мы несём наказание за их беззакония.
|
7 Unsere Väter1 haben2398 gesündiget und sind nicht369 mehr vorhanden; und wir müssen5445 ihre Missetat5771 entgelten.
|
8 Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.
|
8 Knechte5650 herrschen4910 über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand3027 errette6561.
|
9 Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.
|
9 Wir müssen unser Brot3899 mit Fahr unsers Lebens5315 holen935 vor6440 dem Schwert2719 in der Wüste4057.
|
10 Кожа наша раскалилась от сильного голода, как будто побывала в печи.
|
10 Unsere Haut5785 ist verbrannt3648 wie in einem Ofen8574 vor6440 dem greulichen2152 Hunger7458.
|
11 Женщин бесчестят в Иерусалиме, . девушек – в городах иудейских.
|
11 Sie haben die Weiber802 zu Zion6726 geschwächt6031 und die Jungfrauen1330 in den Städten5892 Judas.
|
12 Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
|
12 Die Fürsten8269 sind von3027 ihnen6440 gehenket, und die Person der Alten2205 hat man nicht geehret.
|
13 Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.
|
13 Die Jünglinge970 haben Mühlsteine2911 müssen tragen5375 und6086 die Knaben5288 über dem Holztragen straucheln3782.
|
14 Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.
|
14 Es sitzen7673 die Alten2205 nicht mehr unter dem Tor8179, und die Jünglinge970 treiben kein Saitenspiel5058 mehr.
|
15 Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.
|
15 Unsers Herzens3820 Freude4885 hat ein Ende7673, unser Reigen4234 ist in Wehklagen60 verkehret.
|
16 Упал венец с головы нашей; горе нам, согрешившим!
|
16 Die Krone5850 unsers Haupts ist5307 abgefallen. O wehe188, daß wir so gesündiget haben2398!
|
17 Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
|
17 Darum ist auch unser Herz3820 betrübt1739, und unsere Augen5869 sind finster2821 worden
|
18 Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.
|
18 um des Berges2022 Zions6726 willen, daß er so wüst8074 liegt, daß die Füchse7776 darüberlaufen.
|
19 Ты, о Вечный, – Царь навеки, престол Твой – из поколения в поколение.
|
19 Aber du3427, HErr3068, der du ewiglich5769 bleibest und dein Thron3678 für1755 und für1755,
|
20 Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?
|
20 warum willst du unser so gar5331 vergessen7911 und3117 uns die Länge753 so gar verlassen5800?
|
21 Верни нас к Себе, Вечный, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
|
21 Bringe uns, HErr3068, wieder7725 zu dir, daß wir wieder7725 heimkommen; verneue unsere Tage3117 wie vor6924 alters!
|
22 Или Ты полностью отверг нас, и гневу Твоему нет меры?
|
22 Denn du hast3988 uns verworfen3988 und bist allzusehr3966 über uns erzürnet.
|