Мудрые изречения Сулеймана

Глава 6

1 Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого:пойди, поспеши и мольбами его осади!

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

11 и придёт к тебе нищета, как грабитель, . настигнет нужда, как разбойник. .

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 подмигивает глазами, подаёт знаки ногами и тычет пальцами.

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 Шесть вещей ненавидит Вечный, даже семь, что Ему отвратительны:

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют невинную кровь,

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.

22 Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.

23 Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 Так и тот, кто спит с женой другого: никто из коснувшихся её не останется безнаказанным.

30 Не презирают вора, когда крадёт он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 Но и тогда, будучи пойман, заплатит он сполна, . отдав всё добро своего дома.

32 Но кто ложится с чужой женой – безрассуден; поступающий так сам себя губит.

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

Proverbs

Chapter 6

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 6

Proverbs

Chapter 6

1 Сын мой, если ты поручился за другого и гарантировал возмещение долгов чужого,

1 My son,1121 if518 you be surety6148 for your friend,7453 if you have stricken8628 your hand3709 with a stranger,2114

2 то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

2 You are snared3369 with the words561 of your mouth,6310 you are taken3920 with the words561 of your mouth.6310

3 И тогда, сын мой, вот что сделай, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого:пойди, поспеши и мольбами его осади!

3 Do6213 this2063 now,645 my son,1121 and deliver5337 yourself, when3588 you are come935 into the hand3709 of your friend;7453 go,3212 humble7511 yourself, and make sure7292 your friend.7453

4 Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

4 Give5414 not sleep8142 to your eyes,5869 nor slumber8572 to your eyelids.6079

5 Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

5 Deliver5337 yourself as a roe6643 from the hand3027 of the hunter,6718 and as a bird6833 from the hand3027 of the fowler.3353

6 Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

6 Go3212 to the ant,5244 you sluggard;6102 consider7200 her ways,1870 and be wise:2449

7 Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,

7 Which834 having no369 guide,7101 overseer,7860 or ruler,4910

8 но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

8 Provides3559 her meat3899 in the summer,7019 and gathers103 her food3978 in the harvest.7105

9 Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?

9 How5704 long5704 will you sleep,7901 O sluggard?6102 when4970 will you arise6965 out of your sleep?8142

10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

10 Yet a little4592 sleep,8142 a little4592 slumber,8572 a little4592 folding2264 of the hands3027 to sleep:7901

11 и придёт к тебе нищета, как грабитель, . настигнет нужда, как разбойник. .

11 So shall your poverty7389 come935 as one that travels,1980 and your want4270 as an armed4043 man.376

12 Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

12 A naughty1100 person,120 a wicked205 man,376 walks1980 with a fraudulent6143 mouth.6310

13 подмигивает глазами, подаёт знаки ногами и тычет пальцами.

13 He winks7169 with his eyes,5869 he speaks4448 with his feet,7272 he teaches3384 with his fingers;676

14 Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

14 Frowardness8419 is in his heart,3820 he devises2790 mischief7451 continually;6256 he sows7971 discord.4066

15 К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

15 Therefore5921 3651 shall his calamity343 come935 suddenly;6597 suddenly6621 shall he be broken7665 without369 remedy.4832

16 Шесть вещей ненавидит Вечный, даже семь, что Ему отвратительны:

16 These2007 six8337 things does the LORD3068 hate:8130 yes, seven7651 are an abomination8441 to him:

17 надменные глаза, лживый язык, руки, что льют невинную кровь,

17 A proud7311 look,5869 a lying8267 tongue,3956 and hands3027 that shed8210 innocent5355 blood,1818

18 сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

18 An heart3820 that devises2790 wicked205 imaginations,4284 feet7272 that be swift4116 in running7323 to mischief,7451

19 лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.

19 A false8267 witness5707 that speaks6315 lies,3576 and he that sows7971 discord4090 among996 brothers.251

20 Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

20 My son,1121 keep5341 your father's1 commandment,4687 and forsake5203 not the law8451 of your mother:517

21 Навсегда навяжи их на сердце; обвяжи их вокруг шеи.

21 Bind7194 them continually8548 on your heart,3820 and tie6029 them about5921 your neck.1621

22 Когда ты пойдёшь, они тебя поведут, когда ты уснёшь, они тебя будут охранять, когда ты встанешь, они дадут тебе совет.

22 When you go,1980 it shall lead5148 you; when you sleep,7901 it shall keep8104 you; and when you wake,6974 it shall talk7878 with you.

23 Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

23 For the commandment4687 is a lamp;5216 and the law8451 is light;216 and reproofs8433 of instruction4148 are the way1870 of life:2416

24 хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

24 To keep8104 you from the evil7451 woman,802 from the flattery2513 of the tongue3956 of a strange5237 woman.

25 Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,

25 Lust2530 not after her beauty3308 in your heart;3824 neither408 let her take3947 you with her eyelids.6079

26 ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.

26 For by means1157 of a whorish2181 woman802 a man is brought to a piece3603 of bread:3899 and the adulteress802 376 will hunt6679 for the precious3368 life.5315

27 Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

27 Can a man376 take2846 fire784 in his bosom,2436 and his clothes899 not be burned?8313

28 Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

28 Can one376 go1980 on hot coals,1513 and his feet7272 not be burned?3554

29 Так и тот, кто спит с женой другого: никто из коснувшихся её не останется безнаказанным.

29 So3651 he that goes935 in to his neighbor's7453 wife;802 whoever3605 touches5060 her shall not be innocent.5352

30 Не презирают вора, когда крадёт он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

30 Men do not despise936 a thief,1590 if3588 he steal1589 to satisfy4390 his soul5315 when3588 he is hungry;7456

31 Но и тогда, будучи пойман, заплатит он сполна, . отдав всё добро своего дома.

31 But if he be found,4672 he shall restore7999 sevenfold;7659 he shall give5414 all3605 the substance1952 of his house.1004

32 Но кто ложится с чужой женой – безрассуден; поступающий так сам себя губит.

32 But whoever commits5003 adultery5003 with a woman802 lacks2638 understanding:3820 he that does6213 it destroys7843 his own soul.5315

33 Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

33 A wound5061 and dishonor7036 shall he get;4672 and his reproach2781 shall not be wiped4229 away.

34 ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

34 For jealousy7068 is the rage2534 of a man:1397 therefore he will not spare2550 in the day3117 of vengeance.5359

35 Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

35 He will not regard5375 6440 any3605 ransom;3724 neither3808 will he rest content,14 though3588 you give many7235 gifts.7810