Аюб

Глава 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.

31 Вечный сказал Аюбу:

32 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Ответь Всевышнему, обвинитель!

33 Тогда Аюб ответил Вечному:

34 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою молча кладу на уста.

35 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

Job

Chapter 39

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931

31

32

33

34

35

Аюб

Глава 39

Job

Chapter 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

1 Knowest3045 thou the time6256 when the wild goats3277 of the rock5553 bring forth?3205 or canst thou mark8104 when the hinds355 do calve?2342

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

2 Canst thou number5608 the months3391 that they fulfill?4390 or knowest3045 thou the time6256 when they bring forth?3205

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

3 They bow3766 themselves, they bring forth6398 their young ones,3206 they cast out7971 their sorrows.2256

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

4 Their young ones1121 are in good liking,2492 they grow up7235 with corn;1250 they go forth,3318 and return7725 not3808 unto them.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

5 Who4310 hath sent out7971 the wild ass6501 free?2670 or who4310 hath loosed6605 the bands4147 of the wild ass?6171

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

6 Whose834 house1004 I have made7760 the wilderness,6160 and the barren land4420 his dwellings.4908

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

7 He scorneth7832 the multitude1995 of the city,7151 neither3808 regardeth8085 he the crying8663 of the driver.5065

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

8 The range3491 of the mountains2022 is his pasture,4829 and he searcheth1875 after310 every3605 green thing.3387

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

9 Will the unicorn7214 be willing14 to serve5647 thee, or518 abide3885 by5921 thy crib?18

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

10 Canst thou bind7194 the unicorn7214 with his band5688 in the furrow?8525 or518 will he harrow7702 the valleys6010 after310 thee?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

11 Wilt thou trust982 him, because3588 his strength3581 is great?7227 or wilt thou leave5800 thy labor3018 to413 him?

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

12 Wilt thou believe539 him, that3588 he will bring home7725 thy seed,2233 and gather622 it into thy barn?1637

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

13 Gavest thou the goodly5965 wings3671 unto the peacocks?7443 or518 wings84 and feathers2624 unto the ostrich?5133

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

14 Which3588 leaveth5800 her eggs1000 in the earth,776 and warmeth2552 them in5921 dust,6083

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

15 And forgetteth7911 that3588 the foot7272 may crush2115 them, or that the wild7704 beast2416 may break1758 them.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

16 She is hardened7188 against her young ones,1121 as though they were not3808 hers: her labor3018 is in vain7385 without1097 fear;6343

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

17 Because3588 God433 hath deprived5382 her of wisdom,2451 neither3808 hath he imparted2505 to her understanding.998

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

18 What time6256 she lifteth up herself4754 on high,4791 she scorneth7832 the horse5483 and his rider.7392

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

19 Hast thou given5414 the horse5483 strength?1369 hast thou clothed3847 his neck6677 with thunder?7483

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

20 Canst thou make him afraid7493 as a grasshopper?697 the glory1935 of his nostrils5170 is terrible.367

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

21 He paweth2658 in the valley,6010 and rejoiceth7797 in his strength:3581 he goeth on3318 to meet7125 the armed men.5402

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

22 He mocketh7832 at fear,6343 and is not3808 frightened;2865 neither3808 turneth he back7725 from4480 6440 the sword.2719

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

23 The quiver827 rattleth7439 against5921 him, the glittering3851 spear2595 and the shield.3591

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

24 He swalloweth1572 the ground776 with fierceness7494 and rage:7267 neither3808 believeth539 he that3588 it is the sound6963 of the trumpet.7782

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

25 He saith559 among1767 the trumpets,7782 Ha, ha;1889 and he smelleth7306 the battle4421 afar off,4480 7350 the thunder7482 of the captains,8269 and the shouting.8643

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

26 Doth the hawk5322 fly82 by thy wisdom,4480 998 and stretch6566 her wings3671 toward the south?8486

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

27 Doth the eagle5404 mount up1361 at5921 thy command,6310 and make her nest on high?7311 7064

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

28 She dwelleth7931 and abideth3885 on the rock,5553 upon5921 the crag8127 of the rock,5553 and the strong place.4686

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

29 From thence4480 8033 she seeketh2658 the prey,400 and her eyes5869 behold5027 afar off.4480 7350

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.

30 Her young ones667 also suck up5966 blood:1818 and where834 the slain2491 are, there8033 is she.1931

31 Вечный сказал Аюбу:

31

32 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Ответь Всевышнему, обвинитель!

32

33 Тогда Аюб ответил Вечному:

33

34 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою молча кладу на уста.

34

35 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

35