Аюб

Глава 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.

31 Вечный сказал Аюбу:

32 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Ответь Всевышнему, обвинитель!

33 Тогда Аюб ответил Вечному:

34 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою молча кладу на уста.

35 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

Job

Chapter 39

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

31

32

33

34

35

Аюб

Глава 39

Job

Chapter 39

1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детёнышей лани?

1 DO you know the time when wild goats bring forth in the steep rocks? Or can you watch the calving of hinds?

2 Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

2 Can you number the months that they fulfill, and know the time when they bring forth?

3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

3 And do you know when they kneel and bring forth their young ones?

4 В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

4 They bring up their young ones, until they grow up and are weaned.

5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

5 Who has left the wild ass to be free, and made him to escape the yoke?

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

6 For he has made the plain his house, and the salt land his dwelling place.

7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

7 He scorns the multitude of cities, and is not afraid of the voice of rulers.

8 По горам они ищут пищу, и всякой зелени рады.

8 The tops of mountains are his pasture, and he treads over every green thing.

9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоём ночевать?

9 Will the unicorn be willing to serve you, or will he spend the night at your crib?

10 Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

10 Can you bind the yoke on the neck of the unicorn? Or will he harrow in a rugged place?

11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

11 Will you have confidence in him, because his strength is great? Or will you leave your labor to him?

12 Поверишь ли ты, что привезёт он твоё зерно и сложит его на гумне?

12 Do you trust him, that he will winnow your threshing and gather your grain into the barn?

13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

13 The ostrich rouses herself up haughtily; then she comes and makes her nest;

14 Его самка на землю яйца свои кладёт; оставляет их греться в горячем песке,

14 But she leaves her eggs in the earth to be warmed on the ground.

15 забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.

15 And because she has the feet of a bird, forgets that the wild beast may trample them.

16 Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

16 She multiplies her young ones, though they do not stay with her; although her labor is in vain, she has no fear:

17 потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.

17 God has increased wisdom, but he has not given her a portion of it.

18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

18 She raises herself high like a palm tree; she laughs at the horse and his rider.

19 Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,

19 Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with armour?

20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.

20 Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?

21 Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

21 He paws in the plain, and rejoices in the valley; he goes forth armed to the battle.

22 Он смеётся над страхом и не робеет; он не дрогнет перед мечом.

22 He laughs at a pit, and is not frightened; neither does he turn back from the sword.

23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копьё и дротик.

23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the lance.

24 В порыве ярости бросается в галоп, не сдержать его при трубном зове.

24 He gallops with rage that makes the ground to tremble, nor does he fear the sound of the trumpet.

25 При звуке рога ржёт конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

25 He makes the sound, Aha, aha; and he smells the battle from afar; he terrifies the officers with his neighing.

26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

26 Is it by your wisdom that the hawk was created and wings his way toward the south?

27 По твоей ли воле орёл взмывает и строит гнездо своё на высоте?

27 Does the eagle soar at your command, and make his nest in steep rocks?

28 Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.

28 He dwells and lodges on the rock, upon the cliff of the precipice.

29 Там он высматривает добычу; глаза его видят её издалека.

29 He is sustained by his prey, his eyes behold afar off.

30 Кровь пьют его птенцы; где труп, там и он.

30 His young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

31 Вечный сказал Аюбу:

31

32 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Ответь Всевышнему, обвинитель!

32

33 Тогда Аюб ответил Вечному:

33

34 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою молча кладу на уста.

34

35 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

35