Аюб

Глава 3

1 После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2 Он сказал:

3 – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

4 Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.

5 Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6 Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8 Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни, . пусть они разбудят левиафана. .

9 Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

10 за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15 среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.

16 Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?

17 Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19 Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,

22 тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Job

Chapter 3

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 Then Job spoke and said,

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.

Аюб

Глава 3

Job

Chapter 3

1 После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 Он сказал:

2 Then Job spoke and said,

3 – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни, . пусть они разбудят левиафана. .

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.