Откровение

Глава 1

1 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему должно произойти вскоре, и которое Он дал как знамение, послав через ангела Своего рабу Своему Иоанну,

2 который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа: всё, что он видел.

3 Блажен читающий и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо время близко.

4 Иоанн семи церквам в Асии: благодать вам и мир от Того, Кто есть и Кто был и Кто грядёт, и от семи духов, которые пред престолом Его,

5 и от Иисуса Христа, Который — Свидетель верный, Первородный из мёртвых и Начальник царей земных. Любящему нас, и избавившему нас от грехов наших кровью Своею

6 и соделавшему нас царством, священниками Богу и Отцу Своему, Ему слава и держава во веки веков, аминь.

7 Вот Он грядёт с облаками и увидит Его всякое око и те, которые Его пронзили, и о Нем будут бить себя в грудь все племена земные. Да, аминь.

8 Я — Альфа и Омега, говорит Господь Бог, Тот, Кто есть и Кто был и Кто грядёт, Вседержитель.

9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и царстве и терпении в Иисусе, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и свидетельство Иисуса.

10 Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно трубы,

11 которая говорила: то, что видишь, напиши в книгу и пошли семи церквам: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиры, и в Сарды, и в Филадельфию и в Лаодикию.

12 И я обернулся посмотреть голос, который говорил со мной, и, обернувшись, увидел семь светильников золотых,

13 и между светильниками Подобного сыну человека, одетого в длинную до ног одежду и по грудь опоясанного золотым поясом.

14 Голова же Его и волосы белы, как белая шерсть, как снег, и глаза Его, как пламя огня,

15 и ноги Его подобны меди, словно раскалённой в печи, и голос Его, как голос вод многих;

16 и Он держал в правой руке Своей семь звезд, и из уст Его исходил меч обоюдоострый, и облик Его, как солнце, когда оно сияет в силе своей.

17 И когда я увидел Его, я упал к ногам Его, как мёртвый, и Он положил правую Свою руку на меня, говоря: не бойся; Я — Первый и Последний,

18 и Живущий; и Я был мёртв, и вот Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада.

19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и чему должно произойти после этого.

20 Тайна семи звезд, которые ты видел в правой Моей руке, и семи светильников золотых: семь звезд — ангелы семи церквей, и семь светильников — семь церквей.

啟示錄

第1章

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

12 我顧所言者、見金燈臺七、

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、

Откровение

Глава 1

啟示錄

第1章

1 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему должно произойти вскоре, и которое Он дал как знамение, послав через ангела Своего рабу Своему Иоанну,

1 上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、

2 который засвидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа: всё, что он видел.

2 約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、

3 Блажен читающий и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо время близко.

3 時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉、〇

4 Иоанн семи церквам в Асии: благодать вам и мир от Того, Кто есть и Кто был и Кто грядёт, и от семи духов, которые пред престолом Его,

4 約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、

5 и от Иисуса Христа, Который — Свидетель верный, Первородный из мёртвых и Начальник царей земных. Любящему нас, и избавившему нас от грехов наших кровью Своею

5 曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、

6 и соделавшему нас царством, священниками Богу и Отцу Своему, Ему слава и держава во веки веков, аминь.

6 彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、

7 Вот Он грядёт с облаками и увидит Его всякое око и те, которые Его пронзили, и о Нем будут бить себя в грудь все племена земные. Да, аминь.

7 耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、

8 Я — Альфа и Омега, говорит Господь Бог, Тот, Кто есть и Кто был и Кто грядёт, Вседержитель.

8 主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、

9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и царстве и терпении в Иисусе, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и свидетельство Иисуса.

9 余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、

10 Я был в Духе в день Господень и услышал позади себя голос великий, словно трубы,

10 遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、

11 которая говорила: то, что видишь, напиши в книгу и пошли семи церквам: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиры, и в Сарды, и в Филадельфию и в Лаодикию.

11 曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、

12 И я обернулся посмотреть голос, который говорил со мной, и, обернувшись, увидел семь светильников золотых,

12 我顧所言者、見金燈臺七、

13 и между светильниками Подобного сыну человека, одетого в длинную до ног одежду и по грудь опоясанного золотым поясом.

13 其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、

14 Голова же Его и волосы белы, как белая шерсть, как снег, и глаза Его, как пламя огня,

14 首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、

15 и ноги Его подобны меди, словно раскалённой в печи, и голос Его, как голос вод многих;

15 足如金在冶、聲如濤泙湃、

16 и Он держал в правой руке Своей семь звезд, и из уст Его исходил меч обоюдоострый, и облик Его, как солнце, когда оно сияет в силе своей.

16 右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、

17 И когда я увидел Его, я упал к ногам Его, как мёртвый, и Он положил правую Свою руку на меня, говоря: не бойся; Я — Первый и Последний,

17 我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、

18 и Живущий; и Я был мёртв, и вот Я жив во веки веков, и имею ключи смерти и ада.

18 我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、

19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и чему должно произойти после этого.

19 凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、

20 Тайна семи звезд, которые ты видел в правой Моей руке, и семи светильников золотых: семь звезд — ангелы семи церквей, и семь светильников — семь церквей.

20 我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、