Откровение

Глава 9

1 И пятый ангел вострубил, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю, и дан был ей ключ от колодца бездны.

2 И она отворила колодец бездны; и поднялся дым из колодца, словно дым из великой печи, и помрачено было солнце и воздух дымом из колодца.

3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, как имеют власть земные скорпионы.

4 И сказано было ей, чтобы не причинила вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, но одним только людям, которые не имеют печати Божией на челах.

5 И дано было ей не убить их, но чтобы они мучимы были пять месяцев: и мучение от неё словно мучение от скорпиона, когда он ужалит человека.

6 И в дни те люди будут искать смерти и не найдут её; и захотят они умереть, а смерть убегает от них.

7 И саранча по виду своему подобна коням, приготовленным на сражение, и на головах у неё словно венцы, подобные золоту, и лица у неё словно лица людей,

8 и имела она волосы словно волосы у женщин, и зубы её были словно львиные;

9 и она имела брони словно брони железные, и шум крыльев её словно шум от колесниц, когда много коней бежит на сражение.

10 И имеет она хвосты, подобные скорпионам, и жала, и в хвостах у неё — власть её причинять людям вред пять месяцев.

11 Она имеет над собой царем ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а на греческом языке он имеет имя Аполлион.

12 Первое горе прошло, вот идут еще два горя после этого.

13 И шестой ангел вострубил: и я услышал голос от четырех рогов жертвенника золотого, который пред Богом,

14 говоривший шестому ангелу, тому, который имел трубу: развяжи четырех ангелов, связанных на реке великой Евфрате.

15 И были развязаны четыре ангела, приготовленные на день, и час, и месяц, и год, чтобы убить треть людей.

16 И число конного войска — две тьмы тем: я услышал число его.

17 И так я увидел коней в видении и сидящих на них, имеющих брони огненные и гиацинтовые и серные; и головы коней словно головы львов, и из пасти их выходит огонь и дым и сера.

18 Этими тремя язвами была убита треть людей: огнем и дымом и серой, выходящей из их пастей.

19 Ибо власть коней — в пасти их и в хвостах их: ибо хвосты их подобны змеям, имея головы, и ими они причиняют вред.

20 И прочие из людей, которые не были убиты этими язвами, даже не покаялись в делах своих, чтобы не поклоняться бесам и идолам золотым, и серебряным, и медным, и каменным и деревянным, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить;

21 и не покаялись они ни в убийствах своих, ни в колдовствах своих, ни в блуде своем, ни в кражах своих.

啟示錄

第9章

1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、

2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、

3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、

4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、

5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、

6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、

7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、

8 髮依稀婦人、齒若獅、

9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、

10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、

11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、

12 一禍往矣、二禍繼至、

13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、

14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、

15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、

16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、

17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、

18 以火以烟以硫、殺人三分去一、

19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、

20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、

21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、

Откровение

Глава 9

啟示錄

第9章

1 И пятый ангел вострубил, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю, и дан был ей ключ от колодца бездны.

1 其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、

2 И она отворила колодец бездны; и поднялся дым из колодца, словно дым из великой печи, и помрачено было солнце и воздух дымом из колодца.

2 及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、

3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, как имеют власть земные скорпионы.

3 烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、

4 И сказано было ей, чтобы не причинила вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, но одним только людям, которые не имеют печати Божией на челах.

4 蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、

5 И дано было ей не убить их, но чтобы они мучимы были пять месяцев: и мучение от неё словно мучение от скорпиона, когда он ужалит человека.

5 蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、

6 И в дни те люди будут искать смерти и не найдут её; и захотят они умереть, а смерть убегает от них.

6 此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、

7 И саранча по виду своему подобна коням, приготовленным на сражение, и на головах у неё словно венцы, подобные золоту, и лица у неё словно лица людей,

7 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、

8 и имела она волосы словно волосы у женщин, и зубы её были словно львиные;

8 髮依稀婦人、齒若獅、

9 и она имела брони словно брони железные, и шум крыльев её словно шум от колесниц, когда много коней бежит на сражение.

9 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、

10 И имеет она хвосты, подобные скорпионам, и жала, и в хвостах у неё — власть её причинять людям вред пять месяцев.

10 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、

11 Она имеет над собой царем ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а на греческом языке он имеет имя Аполлион.

11 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、

12 Первое горе прошло, вот идут еще два горя после этого.

12 一禍往矣、二禍繼至、

13 И шестой ангел вострубил: и я услышал голос от четырех рогов жертвенника золотого, который пред Богом,

13 其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、

14 говоривший шестому ангелу, тому, который имел трубу: развяжи четырех ангелов, связанных на реке великой Евфрате.

14 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、

15 И были развязаны четыре ангела, приготовленные на день, и час, и месяц, и год, чтобы убить треть людей.

15 四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、

16 И число конного войска — две тьмы тем: я услышал число его.

16 我聞騎軍之數、不下二萬萬、

17 И так я увидел коней в видении и сидящих на них, имеющих брони огненные и гиацинтовые и серные; и головы коней словно головы львов, и из пасти их выходит огонь и дым и сера.

17 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、

18 Этими тремя язвами была убита треть людей: огнем и дымом и серой, выходящей из их пастей.

18 以火以烟以硫、殺人三分去一、

19 Ибо власть коней — в пасти их и в хвостах их: ибо хвосты их подобны змеям, имея головы, и ими они причиняют вред.

19 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、

20 И прочие из людей, которые не были убиты этими язвами, даже не покаялись в делах своих, чтобы не поклоняться бесам и идолам золотым, и серебряным, и медным, и каменным и деревянным, которые ни видеть не могут, ни слышать, ни ходить;

20 其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、

21 и не покаялись они ни в убийствах своих, ни в колдовствах своих, ни в блуде своем, ни в кражах своих.

21 殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、