Бытие

Глава 27

1 Когда Исаак состарелся, и притупилось зрение очей его, тогда он призвал старшего сына своего, Исава, и сказал ему: сын мой! Сей ответствовал: вот я.

2 Он продолжал: вот я состарелся; не знаю дня смерти моей;

3 Итак, возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле и налови мне дичи,

4 И приготовь мне похлебку, как я люблю, и принеси мне есть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

5 Ревекка слышала, как Исаак говорил сие сыну своему Исаву. И когда Исав пошел в поле достать и принесть дичи,

6 Тогда Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:

7 Принеси мне дичи, и приготовь мне похлебку; я поем, и благословлю тебя пред лицем Иеговы, пред смертью моею.

8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе.

9 Поди в стадо мелкого скота, возьми мне оттуда два козленка хороших; и я приготовлю из них отцу твоему похлебку, как он любит.

10 А ты понеси отцу твоему, чтобы он ел, чтобы благословил тебя пред смертью своею.

11 Но Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, весь в волосах, а у меня тело гладко;

12 Может статься, ощупает меня отец мой; тогда я буду в глазах его обманщиком, и наведу на себя проклятие, а не благословение.

13 На сие мать отвечала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих, и поди, принеси мне.

14 Тогда он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала похлебку, как любил отец его.

15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;

16 А руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят.

17 И дала приготовленную ею похлебку и хлеб в руки Иакову, сыну своему.

18 Он вошел к отцу своему, и сказал: батюшка! Отец же сказал: я; кто ты, сын мой?

19 Тогда Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь, и ешь, что я изловил, дабы благословила меня душа твоя.

20 Исаак спросил сына своего: что так скоро нашел ты, сын мой? Он отвечал: потому что Иегова Бог твой послал мне навстречу.

21 Потом Исаак сказал Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?

22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; а сей ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова, а руки, руки Исавовы.

23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, в волосах; и благословил его.

24 Спросил вновь: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.

25 Потом Исаак сказал: подай мне, я поем, что изловил ты, сын мой, дабы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.

26 Наконец Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.

27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его, и благословил его, говоря: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Иегова.

28 Итак, да даст тебе Бог росу с небес, и тука земли, и множество хлеба и вина.

29 Да покорствуют тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господин над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя - прокляты; благословляющие тебя - благословенны!

30 Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом; и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, тотчас Исав, брат его, пришел с ловли своей.

31 Приготовил и он похлебку, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, батюшка; поешь, что изловил сын твой, дабы благословила меня душа твоя.

32 Но Исаак, отец его, сказал ему: кто ты? Он отвечал: я сын твой, первенец твой, Исав.

33 Тогда Исаак вострепетал весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел все, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? Он и будет благословен!

34 Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма жалостный вопль, и сказал отцу своему: родитель мой! благослови и меня!

35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.

36 Тогда Исав сказал: не даром дали ему имя: Иаков; он запнул меня уже два раза; он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И говорил: неужели ты не оставил мне благословения?

37 Исаак сказал в ответ Исаву: вот я поставил его господином над тобою, и всех братьев его отдал ему в рабы; и снабдил его хлебом и вином: что же я сделаю тебе, сын мой?

38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, батюшка, одно это у тебя благословение? благослови и меня, батюшка! И поднял Исав вопль, и стал плакать.

39 Тогда ответствовал ему Исаак, отец его, и сказал ему: вот, будет в местах обитания твоего тук земли, и роса небесная свыше;

40 Но ты будешь жить мечем твоим, и будешь рабом брату твоему; но будет время, что ты, воспротивясь, свергнешь иго его с выи твоей.

41 И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: скоро придут дни плача по отце моем, тогда я убью Иакова, брата моего.

42 Когда Ревекке пересказаны были слова Исава, старшего сына ее; то она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя.

43 Итак, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран;

44 И поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,

45 Пока пройдет гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю, и возьму тебя оттуда. Ибо для чего мне в один день лишиться обоих вас?

46 Потом Ревекка сказала Исааку: мне жизнь скучна от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то что мне и в жизни?

創世記

第27章

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

2 曰、我老矣、不知死期將至、

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

8 今我子可遵我命、

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

44 偕居數日、待爾兄怒息。

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

Бытие

Глава 27

創世記

第27章

1 Когда Исаак состарелся, и притупилось зрение очей его, тогда он призвал старшего сына своего, Исава, и сказал ему: сын мой! Сей ответствовал: вот я.

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

2 Он продолжал: вот я состарелся; не знаю дня смерти моей;

2 曰、我老矣、不知死期將至、

3 Итак, возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле и налови мне дичи,

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

4 И приготовь мне похлебку, как я люблю, и принеси мне есть, дабы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

5 Ревекка слышала, как Исаак говорил сие сыну своему Исаву. И когда Исав пошел в поле достать и принесть дичи,

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

6 Тогда Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

7 Принеси мне дичи, и приготовь мне похлебку; я поем, и благословлю тебя пред лицем Иеговы, пред смертью моею.

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе.

8 今我子可遵我命、

9 Поди в стадо мелкого скота, возьми мне оттуда два козленка хороших; и я приготовлю из них отцу твоему похлебку, как он любит.

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

10 А ты понеси отцу твоему, чтобы он ел, чтобы благословил тебя пред смертью своею.

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

11 Но Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, весь в волосах, а у меня тело гладко;

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

12 Может статься, ощупает меня отец мой; тогда я буду в глазах его обманщиком, и наведу на себя проклятие, а не благословение.

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

13 На сие мать отвечала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих, и поди, принеси мне.

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

14 Тогда он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала похлебку, как любил отец его.

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

16 А руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят.

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

17 И дала приготовленную ею похлебку и хлеб в руки Иакову, сыну своему.

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

18 Он вошел к отцу своему, и сказал: батюшка! Отец же сказал: я; кто ты, сын мой?

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

19 Тогда Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь, и ешь, что я изловил, дабы благословила меня душа твоя.

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

20 Исаак спросил сына своего: что так скоро нашел ты, сын мой? Он отвечал: потому что Иегова Бог твой послал мне навстречу.

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

21 Потом Исаак сказал Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; а сей ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова, а руки, руки Исавовы.

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, в волосах; и благословил его.

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

24 Спросил вновь: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

25 Потом Исаак сказал: подай мне, я поем, что изловил ты, сын мой, дабы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

26 Наконец Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его, и благословил его, говоря: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Иегова.

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

28 Итак, да даст тебе Бог росу с небес, и тука земли, и множество хлеба и вина.

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

29 Да покорствуют тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господин над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя - прокляты; благословляющие тебя - благословенны!

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

30 Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом; и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, тотчас Исав, брат его, пришел с ловли своей.

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

31 Приготовил и он похлебку, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, батюшка; поешь, что изловил сын твой, дабы благословила меня душа твоя.

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

32 Но Исаак, отец его, сказал ему: кто ты? Он отвечал: я сын твой, первенец твой, Исав.

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

33 Тогда Исаак вострепетал весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел все, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? Он и будет благословен!

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

34 Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма жалостный вопль, и сказал отцу своему: родитель мой! благослови и меня!

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

36 Тогда Исав сказал: не даром дали ему имя: Иаков; он запнул меня уже два раза; он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И говорил: неужели ты не оставил мне благословения?

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

37 Исаак сказал в ответ Исаву: вот я поставил его господином над тобою, и всех братьев его отдал ему в рабы; и снабдил его хлебом и вином: что же я сделаю тебе, сын мой?

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, батюшка, одно это у тебя благословение? благослови и меня, батюшка! И поднял Исав вопль, и стал плакать.

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

39 Тогда ответствовал ему Исаак, отец его, и сказал ему: вот, будет в местах обитания твоего тук земли, и роса небесная свыше;

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

40 Но ты будешь жить мечем твоим, и будешь рабом брату твоему; но будет время, что ты, воспротивясь, свергнешь иго его с выи твоей.

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

41 И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: скоро придут дни плача по отце моем, тогда я убью Иакова, брата моего.

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42 Когда Ревекке пересказаны были слова Исава, старшего сына ее; то она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя.

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

43 Итак, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран;

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

44 И поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,

44 偕居數日、待爾兄怒息。

45 Пока пройдет гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю, и возьму тебя оттуда. Ибо для чего мне в один день лишиться обоих вас?

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

46 Потом Ревекка сказала Исааку: мне жизнь скучна от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то что мне и в жизни?

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。