Псалтирь

Псалом 38

1 Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давидов.

2 Я сказал: буду я осторожен на путях моих, чтоб не согрешить языком моим; стану обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.

3 Я был нем и безгласен, молчал даже о добром. Но скорбь моя подвиглась,

4 Распалилось сердце внутри меня, в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

5 Скажи мне, Господи, когда конец мой, и какое продолжение дней моих, чтобы я знал, как я ничтожен.

6 Се, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой, как ничто, пред Тобою. Так! весь суета всякий человек живущий. (Села.)

7 Так! человек ходит подобно призраку. Так! тщетно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.

8 Итак, чего ждать мне, Господи? Надежда моя на Тебя.

9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предай меня на поругание безумному.

10 Я нем, не открою уст моих; ибо Ты нанес мне удар.

11 Облегчи меня от удара Твоего; поражающая рука Твоя разрушает меня.

12 Если Ты обличениями за преступления наказывать будешь человека, то рассыплется, как от моли, краса его. Так! суетен всякий человек! (Села.)

13 Внемли молитве моей, Господи, и вопль мой услыши. Смотря на слезы мои, не умолчи. Ибо странник я у Тебя, пришлец, как и все отцы мои.

14 Перестань взирать на меня гневно; и я отдохну прежде, нежели отойду, и не будет меня.

詩篇

第38篇

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

2 利鏃射予、重災降予、

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、

Псалтирь

Псалом 38

詩篇

第38篇

1 Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давидов.

1 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、

2 Я сказал: буду я осторожен на путях моих, чтоб не согрешить языком моим; стану обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.

2 利鏃射予、重災降予、

3 Я был нем и безгласен, молчал даже о добром. Но скорбь моя подвиглась,

3 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、

4 Распалилось сердце внутри меня, в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

4 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、

5 Скажи мне, Господи, когда конец мой, и какое продолжение дней моих, чтобы я знал, как я ничтожен.

5 予因妄爲而遇重傷、肉臭膿流兮、

6 Се, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой, как ничто, пред Тобою. Так! весь суета всякий человек живущий. (Села.)

6 我躬拳曲、終日殷憂兮、

7 Так! человек ходит подобно призраку. Так! тщетно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.

7 腰骨如炙、百體不痊兮、

8 Итак, чего ждать мне, Господи? Надежда моя на Тебя.

8 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、

9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предай меня на поругание безумному.

9 祈於主前、時聞歎息之聲、

10 Я нем, не открою уст моих; ибо Ты нанес мне удар.

10 我心忡忡、力疲目眯兮。

11 Облегчи меня от удара Твоего; поражающая рука Твоя разрушает меня.

11 親戚友朋、見我傷而遙立兮、

12 Если Ты обличениями за преступления наказывать будешь человека, то рассыплется, как от моли, краса его. Так! суетен всякий человек! (Села.)

12 彼其之子、設詭計以害予、用譎謀而陷予、終日營營兮、

13 Внемли молитве моей, Господи, и вопль мой услыши. Смотря на слезы мои, не умолчи. Ибо странник я у Тебя, пришлец, как и все отцы мои.

13 我不言不聽、如聾如啞兮、

14 Перестань взирать на меня гневно; и я отдохну прежде, нежели отойду, и не будет меня.

14 我置若罔聞、弗加詰責兮、