Послание к римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

10 И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

11 И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

12 И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

14 Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым.

17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

21 но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

22 Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

30 Но прошу вас, братья, Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

33 Бог же мира со всеми вами, аминь.

羅馬書

第15章

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

2 乃以善悅人、而輔其德、

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

22 我素不至爾、緣此阻我也、

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

Послание к римлянам

Глава 15

羅馬書

第15章

1 Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

2 Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

2 乃以善悅人、而輔其德、

3 Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

4 Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

5 А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

6 дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

7 Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

8 Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

9 и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

10 И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

11 И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

12 И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

14 Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

15 А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

16 быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освящённое Духом Святым.

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

17 Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

18 ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

20 стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

21 но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

22 Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

22 我素不至爾、緣此阻我也、

23 Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

24 когда я буду направляться в Испанию... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

25 теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

26 Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

27 Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

28 Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

29 Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

30 Но прошу вас, братья, Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

31 чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

32 чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

33 Бог же мира со всеми вами, аминь.

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、