Евангелие от Марка

Глава 16

1 И по прошествии субботы, Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили благовония, чтобы пойти помазать Его.

2 И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца;

3 и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу?

4 И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик.

5 И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись.

6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал, Его нет здесь. Вот место, где положили Его.

7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам.

8 И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись.
Краткое окончание Евангелия от Марка
[Всё, что им было поручено, они вкратце сообщили Петру и тем, кто был с ним. А после того и Сам Иисус послал через них от востока до запада святую и нетленную проповедь вечного спасения. Аминь.]
Пространное окончание Евангелия от Марка

9 [Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах;

11 и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили.

12 После же этого явился в другом образе двум из них на пути, когда они шли в селение.

13 И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им.

14 Наконец явился и самим одиннадцати, когда они возлежали, и укорил их за неверие и жестокосердие, что тем, кто видели Его восставшим, не поверили.

15 И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари.

16 Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден.

17 И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках;

18 будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы.

19 Итак, Господь Иисус после беседы с ними вознесся на небо и сел по правую сторону Бога.

20 Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.]

馬可福音

第16章

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞,雅各的母親馬利亞,並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。

2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。

3 她們[they said]彼此說:「誰[shall]給我們把石頭從墓門滾開呢?」

4 她們一看[when they looked][saw]石頭已經滾開了;那石頭原來很大[for it was very great]

5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣[long white garment]她們[they]就甚驚恐。

6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。他已經復活了;[he]不在這裏。請看他們[they]安放他的地方。

7 [But]你們可以去,告訴他的門徒和彼得,說他在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」

8 她們就急忙[quickly]出來,從墳墓那裏逃跑;這是因她們[for they]又發抖又驚奇。她們[they]甚麼也不告訴人;因為她們害怕。

9 七日的第一日[first day of the week]清早,耶穌[when][was]復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼魔[devils]

10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

12 後來[After]門徒中間有兩個人往鄉下去,走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。

13 他們就去,將這事[it]告訴其餘的門徒;其餘的門徒也不信他們[them]

14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

15 他又對他們說:「你們往普世上[world]去,傳福音給凡受造的[every creature]聽。

16 信而受浸的,必然得救;惟有[but]不信的,必被咒詛[damned]

17 信的人必有這些[these]神蹟隨著他們:就是他們[shall they]奉我的名趕出鬼魔[cast out devils]、說新方言、

18 他們[They]手能拿蛇、若喝了甚麼害命的[deadly]物,也必不受害;他們[They]手按病人,病人就必好了。」

19 [Lord]和他們說完了話,[So then]被接到天上,坐在神的右邊。

20 門徒出去,到處傳揚[preached]福音,主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們。

Евангелие от Марка

Глава 16

馬可福音

第16章

1 И по прошествии субботы, Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили благовония, чтобы пойти помазать Его.

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞,雅各的母親馬利亞,並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。

2 И ранним утром, в первый день недели, приходят к гробнице, по восходе солнца;

2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。

3 и говорили они между собой: кто отвалит нам камень от входа в гробницу?

3 她們[they said]彼此說:「誰[shall]給我們把石頭從墓門滾開呢?」

4 И посмотрев, видят, что камень отвален; а был он весьма велик.

4 她們一看[when they looked][saw]石頭已經滾開了;那石頭原來很大[for it was very great]

5 И войдя в гробницу, они увидели, что с правой стороны сидит юноша, облеченный в одеяние белое; и ужаснулись.

5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣[long white garment]她們[they]就甚驚恐。

6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он восстал, Его нет здесь. Вот место, где положили Его.

6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。他已經復活了;[he]不在這裏。請看他們[they]安放他的地方。

7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите, как Он сказал вам.

7 [But]你們可以去,告訴他的門徒和彼得,說他在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」

8 И выйдя, они побежали от гробницы, владел ими трепет и исступление, и никому ничего не сказали: ибо они боялись.
Краткое окончание Евангелия от Марка
[Всё, что им было поручено, они вкратце сообщили Петру и тем, кто был с ним. А после того и Сам Иисус послал через них от востока до запада святую и нетленную проповедь вечного спасения. Аминь.]
Пространное окончание Евангелия от Марка

8 她們就急忙[quickly]出來,從墳墓那裏逃跑;這是因她們[for they]又發抖又驚奇。她們[they]甚麼也不告訴人;因為她們害怕。

9 [Воскресши же рано в первый день недели, Он явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

9 七日的第一日[first day of the week]清早,耶穌[when][was]復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼魔[devils]

10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, когда те были в скорби и слезах;

10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

11 и они, услышав, что Он жив, и что она видела Его, не поверили.

11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

12 После же этого явился в другом образе двум из них на пути, когда они шли в селение.

12 後來[After]門徒中間有兩個人往鄉下去,走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。

13 И они пошли и возвестили остальным; но не поверили и им.

13 他們就去,將這事[it]告訴其餘的門徒;其餘的門徒也不信他們[them]

14 Наконец явился и самим одиннадцати, когда они возлежали, и укорил их за неверие и жестокосердие, что тем, кто видели Его восставшим, не поверили.

14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

15 И сказал им: идите по всему миру и проповедайте Евангелие всей твари.

15 他又對他們說:「你們往普世上[world]去,傳福音給凡受造的[every creature]聽。

16 Уверовавший и крещенный будет спасен, а неповеривший будет осужден.

16 信而受浸的,必然得救;惟有[but]不信的,必被咒詛[damned]

17 И вот те знамения, которые будут сопровождать уверовавших: именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить на новых языках;

17 信的人必有這些[these]神蹟隨著他們:就是他們[shall they]奉我的名趕出鬼魔[cast out devils]、說新方言、

18 будут брать змей; хотя бы и смертоносное что выпили, не повредит им; на больных будут возлагать руки, и они будут здоровы.

18 他們[They]手能拿蛇、若喝了甚麼害命的[deadly]物,也必不受害;他們[They]手按病人,病人就必好了。」

19 Итак, Господь Иисус после беседы с ними вознесся на небо и сел по правую сторону Бога.

19 [Lord]和他們說完了話,[So then]被接到天上,坐在神的右邊。

20 Они же, выйдя, проповедали повсюду: Господь им содействовал и утверждал слово последующими знамениями.]

20 門徒出去,到處傳揚[preached]福音,主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們。