| РуфьГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. | 
| 3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья сзади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. | 
| 4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема, и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! | 
| 5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? | 
| 6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина есть Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских. | 
| 7 Она сказала: буду я подбирать и класть в снопы сзади жнецов. И пришла, и находится здесь с самого утра доселе, мало бывает она в доме. | 
| 8  | 
| 9 Пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними. Вот, я приказал слугам своим, не трогать тебя. Когда захочешь пить; то иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. | 
| 10  | 
| 11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа своего, что ты оставила своего отца, и свою мать, и свою родину, и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня. | 
| 12 Да воздаст Господь за сие дело твое, и да будет тебе полная награда от Иеговы, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтобы успокоиться под Его крыльями! | 
| 13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. | 
| 14  | 
| 15 И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, и сказал: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее. | 
| 16 Да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее. | 
| 17 Таким образом подбирала она на поле до вечера, и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. | 
| 18 Взяв сие, пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама. | 
| 19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. | 
| 20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек сей близок к нам; он из наших родственников. | 
| 21 Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он сказал мне: будь с моими слугами, доколе не докончат они всей жатвы моей. | 
| 22 И сказала Ноеминь снохе своей, Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить с служанками его и не встретят тебя на другом поле. | 
| 23 Таким образом была она с служанками Воозовыми, и подбирала [колосья], пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. | 
| 路得記第2章 | 
| 1  | 
| 2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 | 
| 3 路得就去了,來到田裏 | 
| 4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 | 
| 5 波阿斯就 | 
| 6 監管收割的僕人回答說:「是 | 
| 7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 | 
| 8  | 
| 9 妳眼要看 | 
| 10 路得就臉 | 
| 11 波阿斯回答她 | 
| 12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 | 
| 13 路得說:「我主 | 
| 14  | 
| 15 到她起來拾取麥穗的時候 | 
| 16 並要特意為她掉出幾把來 | 
| 17  | 
| 18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 | 
| 19 她 | 
| 20 拿俄米對她 | 
| 21 摩押女子路得說:「他又 | 
| 22 拿俄米對她 | 
| 23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 | 
| РуфьГлава 2 | 路得記第2章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. | 2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 | 
| 3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья сзади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. | 3 路得就去了,來到田裏 | 
| 4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема, и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! | 4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 | 
| 5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? | 5 波阿斯就 | 
| 6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина есть Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских. | 6 監管收割的僕人回答說:「是 | 
| 7 Она сказала: буду я подбирать и класть в снопы сзади жнецов. И пришла, и находится здесь с самого утра доселе, мало бывает она в доме. | 7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 | 
| 8  | 8  | 
| 9 Пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними. Вот, я приказал слугам своим, не трогать тебя. Когда захочешь пить; то иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. | 9 妳眼要看 | 
| 10  | 10 路得就臉 | 
| 11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа своего, что ты оставила своего отца, и свою мать, и свою родину, и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня. | 11 波阿斯回答她 | 
| 12 Да воздаст Господь за сие дело твое, и да будет тебе полная награда от Иеговы, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтобы успокоиться под Его крыльями! | 12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 | 
| 13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. | 13 路得說:「我主 | 
| 14  | 14  | 
| 15 И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, и сказал: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее. | 15 到她起來拾取麥穗的時候 | 
| 16 Да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее. | 16 並要特意為她掉出幾把來 | 
| 17 Таким образом подбирала она на поле до вечера, и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. | 17  | 
| 18 Взяв сие, пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама. | 18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 | 
| 19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. | 19 她 | 
| 20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек сей близок к нам; он из наших родственников. | 20 拿俄米對她 | 
| 21 Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он сказал мне: будь с моими слугами, доколе не докончат они всей жатвы моей. | 21 摩押女子路得說:「他又 | 
| 22 И сказала Ноеминь снохе своей, Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить с служанками его и не встретят тебя на другом поле. | 22 拿俄米對她 | 
| 23 Таким образом была она с служанками Воозовыми, и подбирала [колосья], пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. | 23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 |