| РуфьГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 И так вот, Вооз, с служанками коего ты была, есть родственник наш. Вот, он в сию ночь веет на гумне ячмень. | 
| 3 Умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды свои и пойди на гумно, и не показывайся ему, пока не кончит есть и пить. | 
| 4 Когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь ноги его, и ляжешь. Он скажет тебе, что делать тебе. | 
| 5 [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты мне сказала. | 
| 6 И пошла на гумно, и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. | 
| 7 Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать возле стога. И она пришла тихонько, открыла ноги его, и легла. | 
| 8  | 
| 9 И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою; ибо ты родственник. | 
| 10 [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! сие последнее твое доброе дело сделала ты лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых. | 
| 11 Итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная. | 
| 12 Хотя и правда, что я родственник; но есть еще родственник ближе меня. | 
| 13 Переночуй сию ночь; завтра же, если он примет обязанность родственника, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя по обязанности родственника, то я приму. Жив Господь! спи до утра. | 
| 14  | 
| 15 И сказал ей: подай одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, а сам пошел в город. | 
| 16  | 
| 17 И сказала [ей]: сии шесть мер ячменя он дал мне, и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. | 
| 18 Она сказала: сядь, дочь моя, пока не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. | 
| 路得記第3章 | 
| 1  | 
| 2 現在 | 
| 3 所以 | 
| 4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」 | 
| 5 路得對拿俄米 | 
| 6  | 
| 7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊 | 
| 8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。 | 
| 9 他就說:「妳是誰?」她 | 
| 10 波阿斯說:「我 | 
| 11 我 | 
| 12 如今 | 
| 13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳盡 | 
| 14  | 
| 15 波阿斯又 | 
| 16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒 | 
| 17 路得 | 
| 18 婆婆便 | 
| РуфьГлава 3 | 路得記第3章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 И так вот, Вооз, с служанками коего ты была, есть родственник наш. Вот, он в сию ночь веет на гумне ячмень. | 2 現在 | 
| 3 Умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды свои и пойди на гумно, и не показывайся ему, пока не кончит есть и пить. | 3 所以 | 
| 4 Когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь ноги его, и ляжешь. Он скажет тебе, что делать тебе. | 4 到他睡的時候,妳看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裏;他必告訴妳所當作的事。」 | 
| 5 [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты мне сказала. | 5 路得對拿俄米 | 
| 6 И пошла на гумно, и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. | 6  | 
| 7 Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать возле стога. И она пришла тихонько, открыла ноги его, и легла. | 7 波阿斯吃喝完了,心裏歡暢,就去睡在麥堆盡邊 | 
| 8  | 8 到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來;不料有女子躺在他的腳下。 | 
| 9 И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою; ибо ты родственник. | 9 他就說:「妳是誰?」她 | 
| 10 [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! сие последнее твое доброе дело сделала ты лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых. | 10 波阿斯說:「我 | 
| 11 Итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная. | 11 我 | 
| 12 Хотя и правда, что я родственник; но есть еще родственник ближе меня. | 12 如今 | 
| 13 Переночуй сию ночь; завтра же, если он примет обязанность родственника, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя по обязанности родственника, то я приму. Жив Господь! спи до утра. | 13 妳今夜在這裏住宿,明早他若肯為妳盡親屬的本分,就由他吧。倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為妳盡 | 
| 14  | 14  | 
| 15 И сказал ей: подай одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, а сам пошел в город. | 15 波阿斯又 | 
| 16  | 16 路得回到婆婆那裏,婆婆說:「我女兒 | 
| 17 И сказала [ей]: сии шесть мер ячменя он дал мне, и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. | 17 路得 | 
| 18 Она сказала: сядь, дочь моя, пока не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. | 18 婆婆便 |