Книга Судей
Глава 5
|
士師記
第5章
|
1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
|
1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:
|
2 `Князи поступали, как князи во Израиле, народ показал рвение: прославьте Господа!
|
2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。
|
3 Слышите, цари, внемлите, вельможи: Я Иегове, я пою; бряцаю Иегове, Богу Израилеву.
|
3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。
|
4 Когда выходил Ты, Иегова, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
|
4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled],諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。
|
5 Горы растаявали от лица Иеговы, сей Синай от лица Иеговы, Бога Израилева.
|
5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。
|
6 Во дни Самгара, сына Анафова, во дни Иаили, праздны были дороги, и ходившие прежде путями гладкими, тогда ходили окольными дорогами.
|
6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
|
7 Не было вождей у Израиля, не было, пока не восстала я, мать во Израиле.
|
7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased],他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。
|
8 Избрали новых богов. От того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
|
8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?
|
9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы! К народу, показавшему рвение, прославьте Господа!
|
9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。
|
10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и путешествующие, пойте песнь!
|
10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。
|
11 Среди гласа делящих добычу, где черпают воду, там да воспоют хвалу Иегове, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Иеговы.
|
11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water],他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。
|
12 Воспряни, воспряни, Девора, воспряни, воспряни! воспой песнь: Восстань, Варак! И веди пленников твоих, сын Авиноамов!
|
12 底波拉啊,醒起[Awake]、醒起[awake]。你當醒起[awake]、醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。
|
13 Тогда остатку дал он господство над сильным народом, Иегова дал мне господство над храбрыми.
|
13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people];耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]。
|
14 От Ефрема шло передовое войско на Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего, от Махира шли начальники, и от Завулона державшие жезл правления.
|
14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持筆[pen of the writer]的從西布倫下來;
|
15 И князи Иссахаровы с Деворою, и Иссахар в помощь Вараку на долину бросился вслед за ним. У ручьев Рувимовых великие совещания.
|
15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]。原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。
|
16 Почто сидишь ты у водопоя, слушая глас свирелей у стад? У ручьев Рувимовых великие совещания.
|
16 你為何停[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。
|
17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря, и у пристаней своих живет спокойно.
|
17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。
|
18 Народ Завулонов обрек душу свою на смерть, и Неффалим на высотах поля.
|
18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。
|
19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских: не получили ни мало сребра.
|
19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]。
|
20 С небес сражались звезды, с путей своих сражались с Сисарою.
|
20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。
|
21 Поток Киссон увлек их, поток древний, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
|
21 基順古河把敵人沖沒;我的魂[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]。
|
22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
|
22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]。
|
23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Иеговы, прокляните, прокляните жителей его, за то, что не пришли на помощь Иегове, на помощь Иегове с храбрыми.
|
23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。
|
24 Да будет благословенна паче жен Иаиль, жена Хевера Кенеянина, паче жен в шатрах да будет благословенна!
|
24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。
|
25 Воды просил он, она подала молока, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
|
25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。
|
26 Руку свою протянула к колу, и правую свою к молоту работников; и поразила Сисару, разбила голову его.
|
26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。
|
27 К ногам ее преклонился, пал и уснул, к ногам ее преклонился, пал; где преклонился, там и пал сраженный.
|
27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。
|
28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?`
|
28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
|
29 Умнейшие из прислужниц ее ответствуют ей, и сама отвечает на слова свои:
|
29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:
|
30 `Верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
|
30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。
|
31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, текущее во всей славе своей!` И спокойна была земля сорок лет.
|
31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。
|