Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего, и скажи им: если в земле, на которую Я веду меч, народ той земли возьмет из среды себя одного человека, и поставит его у себя стражем:

3 И сей, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу, и предостережет народ;

4 И услышавший голос трубы, слушать будет, но не остережется; то если меч придет и захватит его, кровь его на его голове и будет,

5 Голос трубы он слышал, но не остерегся, кровь его на нем и будет; а кто остерегся, тот жизнь свою спас.

6 Если же страж видел идущий меч, и не затрубил в трубу, и народ остался не предостережен; то когда придет меч, и отнимет у кого из них жизнь, хотя бы она была отнята у него и за вину его, кровь его истребую от руки стража.

7 Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово, и предостерегать их от Меня.

8 Когда Я скажу беззаконнику: `беззаконник! смертью умрешь`; а ты не станешь ничего говорить, дабы предостеречь беззаконника от пути его, то беззаконник тот за вину свою умрет, но кровь его истребую от руки твоей.

9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтоб он отстал от него, но он от пути своего не отстал; то он за вину свою и умирает, а ты душу свою сохранил.

10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите такие речи: `на нас лежат преступления наши и грехи наши, и от них мы истаиваем: как же нам остаться в живых?`

11 Скажи им: жив Я, говорит Господь Иегова: не смерти беззаконника хочу, но того, чтобы беззаконник отстал от пути своего, и жил. Обратитесь, отстаньте от порочных путей своих; и к чему вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не защитит в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник, в день согрешения своего, не может остаться в живых за свою праведность.

13 Когда Я скажу о праведнике, что он будет жив; а он понадеется на свою праведность, и станет поступать худо; то все праведные дела его не припомнятся; и он умрет от беззакония своего, какое станет делать.

14 А когда скажу беззаконнику: `ты умрешь`, и он отстанет от грехов своих, и будет поступать законно и праведно,

15 То есть, если сей беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, то он останется жив, не умрет.

16 Все грехи его, сколько он ни грешил, не припомнятся ему; он стал поступать законно и праведно; он будет жив.

17 А сыны народа твоего говорят: `неправ путь Господа`, тогда как их путь неправ.

18 Когда праведник отступил от праведности своей, и стал делать худое, то он умрет от того.

19 И когда беззаконник отстал от своего беззакония, и стал поступать законно и праведно, за то и жив останется.

20 А вы говорите: `неправ путь Господа!` Я сужу вас, дом Израилев, всякого по путям его.

21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне спасшийся из Иерусалима, и сказал: разрушен город!

22 А пред пришествием сего спасшегося вечером была на мне рука Иеговы, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И отверзлись уста мои, и я уже не был безмолвен.

23 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

24 Сын человеческий! живущие на развалинах тех, на земле Израилевой, говорят: Авраам был один, и получил в наследие землю сию, а нас много; итак нам будет дана земля сия в наследие.

25 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: едите кровь, и взоры свои обращаете к идолам своим, и проливаете кровь; и думаете владеть землею?

26 Опираетесь о меч свой, делаете мерзости, скверните всяк жену ближнего своего; и думаете владеть землею?

27 Вот что скажи им: так говорит Господь Иегова: жив Я! кто остался еще на развалинах тех, те от меча падут; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в твердынях и пещерах, те умрут от моровой язвы.

28 И сделаю землю пустынею и степью, и исчезнет гордое великолепие ее, и горы Израилевы будут пусты, без проходящих.

29 И узнают, что Я Иегова, когда сделаю землю пустынею и степью за все мерзости их, какие они делали.

30 Сын человеческий! сыны народа твоего между собою разговаривают о тебе у стен и в дверях домов, и говорит один другому, брат брату: пойдите, послушайте, какое слово вышло от Иеговы.

31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садятся пред лицем твоим, как народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлеклось за корыстью их.

32 И вот ты у них, как бы песня для забавы, голос приятный, и на струнах хорошо играешь, и слушают слова твои, но не исполняют их.

33 Но когда это сбудется (вот и сбывается), тогда узнают, что пророк был среди них.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 33

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, predige wider dein Volk5971 und1121 sprich1696 zu ihnen: Wenn ich ein259 Schwert2719 über7097 das776 Land776 führen935 würde, und1121 das Volk5971 im Lande nähme3947 einen Mann376 unter ihnen und5414 machten ihn zu ihrem Wächter6822,

3 und er8628 sähe7200 das Schwert2719 kommen935 über das Land776 und bliese die Trommete und warnete das Volk5971:

4 wer nun der Trommeten Hall hörete und935 wollte3947 sich nicht warnen lassen8085, und das6963 Schwert2719 käme8085 und nähme ihn weg, desselben Blut1818 sei auf seinem Kopf7218;

5 denn er hat8085 der Trommeten Hall6963 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen2094; darum sei sein Blut1818 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben5315 davonbringen4422.

6 Wo aber der Wächter6822 sähe7200 das Schwert2719 kommen und die Trommete nicht3947 bliese8628 noch sein Volk5971 warnete, und das Schwert2719 käme935 und nähme3947 etliche weg: dieselben würden wohl6822 um ihrer5315 Sünde5771 willen weggenommen, aber ihr Blut1818 will935 ich von des Wächters Hand3027 fordern1875.

7 Und1121 nun, du Menschenkind120, ich habe dich2094 zu8085 einem Wächter6822 gesetzt5414 über das1697 Haus1004 Israel3478, wenn du etwas aus meinem Munde6310 hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.

8 Wenn ich nun zu dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 GOttloser mußt des Todes4191 sterben4191, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose7563 warnen lasse2094 vor seinem Wesen1870, so wird1696 wohl der GOttlose7563 um seines gottlosen7563 Wesens willen5771 sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

9 Warnest du aber den GOttlosen7563 vor seinem Wesen1870, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht5337 will7725 von seinem Wesen1870 bekehren, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

10 Darum, du559 Menschenkind120, sage559 dem Hause1004 Israel3478: Ihr sprechet also: Unsere Sünden6588 und1121 Missetaten2403 liegen auf uns, daß559 wir2421 darunter vergehen4743; wie können wir denn leben?

11 So sprich559 zu2421 ihnen7725: So wahr als ich lebe2416; spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4191 des GOttlosen7563, sondern daß sich7725 der GOttlose7563 bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch7725 doch nun von eurem bösen7451 Wesen! Warum wollt ihr1870 sterben4194, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478?

12 Und1121 du559, Menschenkind120, sprich zu2421 deinem Volk5971: Wenn6666 ein Gerechter6662 Böses7562 tut2398, so wird‘s ihm nicht5337 helfen, daß3117 er fromm gewesen ist6588; und1121 wenn3117 ein GOttloser fromm wird, so soll‘s ihm nicht schaden3782, daß er gottlos7563 gewesen ist7725. So kann3201 auch der Gerechte6662 nicht leben3117, wenn7564 er sündiget.

13 Denn wo ich zu2421 dem Gerechten6662 spreche559, er2421 soll leben, und er verläßt sich982 auf seine Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht2142 werden, sondern er soll sterben4191 in seiner Bosheit5766, die er tut6213.

14 Und wenn ich zum GOttlosen7563 spreche559, er soll4191 sterben4191, und er bekehret sich7725 von seiner Sünde2403 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist,

15 also daß der GOttlose7563 das Pfand2258 wiedergibt7725 und2708 bezahlet, was1500 er2421 geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt1980, daß er kein Böses5766 tut6213, so soll er leben2416 und nicht7999 sterben4191,

16 und aller seiner Sünden2403; die er2421 getan2398 hat, soll nicht gedacht2142 werden; denn er tut6213 nun, was recht4941 und gut6666 ist; darum soll er leben.

17 Noch spricht559 dein Volk5971: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so sie1121 doch unrecht haben.

18 Denn wo der Gerechte6662 sich7725 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so stirbt4191 er ja billig darum;

19 und wo sich7725 der GOttlose bekehret von seinem gottlosen7563 Wesen7564 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist, so soll er2421 ja billig leben.

20 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so8199 ich559 doch euch vom Hause1004 Israel3478 einen jeglichen376 nach seinem Wesen1870 urteile.

21 Und es begab sich im zwölften Jahr8141 unsers Gefängnisses, am fünften2568 Tage des zehnten6224 Monden2320, kam935 zu mir ein Entronnener6412 von Jerusalem3389 und sprach559: Die Stadt5892 ist geschlagen5221.

22 Und die Hand3027 des HErrn3068 war über mir des Abends6153, ehe der Entronnene6412 kam935, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf6440, bis er zu mir kam935 des Morgens1242, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Du559 Menschenkind120, die Einwohner3427 dieser Wüste im Lande Israel3478 sprechen559 also: Abraham85 war1121 ein259 einiger Mann und2723 erbte dies Land127; unser aber ist5414 viel, so7227 haben3423 wir ja das776 Land776 billiger.

25 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr habt Blut1818 gefressen398 und eure Augen5869 zu den Götzen1544 aufgehoben5375 und Blut1818 vergossen8210; und ihr meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

26 Ja, ihr fahret immer fort2719 mit Morden und5975 übet Greuel8441, und6213 einer376 schändet dem andern7453 sein2930 Weib802, und meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

27 So sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: So wahr ich lebe2416, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert2719 fallen5307, und2723 was auf6440 dem Felde7704 ist, will ich den Tieren2416 zu fressen398 geben5414; und die in Festungen4679 und Höhlen4631 sind, sollen an der Pestilenz1698 sterben4191.

28 Denn ich will das Land776 gar verwüsten4923 und seiner Hoffart1347 und Macht5797 ein Ende7673 machen5414, daß das Gebirge2022 Israel3478 so wüst8077 werde8074, daß niemand dadurchgehe5674.

29 Und6213 sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin, wenn ich das Land776 gar verwüstet4923 habe5414 um aller ihrer Greuel8441 willen, die sie üben.

30 Und1121 du559, Menschenkind120, dein Volk5971 redet1696 wider dich an681 den Wänden7023 und1121 unter den Haustüren6607 und1004 spricht je259 einer2297 zum andern251: Lieber, kommt935 und376 laßt uns8085 hören, was1697 der HErr3068 sage1696!

31 Und6213 sie5971 werden zu8085 dir kommen in3996 die3820 Versammlung und6213 vor6440 dir sitzen als310 mein Volk5971 und1980 werden deine Worte hören, aber nichts1697 danach tun935, sondern werden dich3427 anpfeifen und gleichwohl fortleben nach6310 ihrem Geiz1215.

32 Und siehe, du mußt ihr6963 Liedlein sein, das1697 sie gerne singen7892 und spielen5059 werden. Also6213 werden sie deine Worte hören8085 und nichts danach tun2895.

33 Wenn es aber kommt935, was kommen935 soll, siehe, so werden sie erfahren3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen gewesen sei.

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 33

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего, и скажи им: если в земле, на которую Я веду меч, народ той земли возьмет из среды себя одного человека, и поставит его у себя стражем:

2 Du559 Menschenkind120, predige wider dein Volk5971 und1121 sprich1696 zu ihnen: Wenn ich ein259 Schwert2719 über7097 das776 Land776 führen935 würde, und1121 das Volk5971 im Lande nähme3947 einen Mann376 unter ihnen und5414 machten ihn zu ihrem Wächter6822,

3 И сей, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу, и предостережет народ;

3 und er8628 sähe7200 das Schwert2719 kommen935 über das Land776 und bliese die Trommete und warnete das Volk5971:

4 И услышавший голос трубы, слушать будет, но не остережется; то если меч придет и захватит его, кровь его на его голове и будет,

4 wer nun der Trommeten Hall hörete und935 wollte3947 sich nicht warnen lassen8085, und das6963 Schwert2719 käme8085 und nähme ihn weg, desselben Blut1818 sei auf seinem Kopf7218;

5 Голос трубы он слышал, но не остерегся, кровь его на нем и будет; а кто остерегся, тот жизнь свою спас.

5 denn er hat8085 der Trommeten Hall6963 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen2094; darum sei sein Blut1818 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben5315 davonbringen4422.

6 Если же страж видел идущий меч, и не затрубил в трубу, и народ остался не предостережен; то когда придет меч, и отнимет у кого из них жизнь, хотя бы она была отнята у него и за вину его, кровь его истребую от руки стража.

6 Wo aber der Wächter6822 sähe7200 das Schwert2719 kommen und die Trommete nicht3947 bliese8628 noch sein Volk5971 warnete, und das Schwert2719 käme935 und nähme3947 etliche weg: dieselben würden wohl6822 um ihrer5315 Sünde5771 willen weggenommen, aber ihr Blut1818 will935 ich von des Wächters Hand3027 fordern1875.

7 Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово, и предостерегать их от Меня.

7 Und1121 nun, du Menschenkind120, ich habe dich2094 zu8085 einem Wächter6822 gesetzt5414 über das1697 Haus1004 Israel3478, wenn du etwas aus meinem Munde6310 hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.

8 Когда Я скажу беззаконнику: `беззаконник! смертью умрешь`; а ты не станешь ничего говорить, дабы предостеречь беззаконника от пути его, то беззаконник тот за вину свою умрет, но кровь его истребую от руки твоей.

8 Wenn ich nun zu dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 GOttloser mußt des Todes4191 sterben4191, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose7563 warnen lasse2094 vor seinem Wesen1870, so wird1696 wohl der GOttlose7563 um seines gottlosen7563 Wesens willen5771 sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтоб он отстал от него, но он от пути своего не отстал; то он за вину свою и умирает, а ты душу свою сохранил.

9 Warnest du aber den GOttlosen7563 vor seinem Wesen1870, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht5337 will7725 von seinem Wesen1870 bekehren, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите такие речи: `на нас лежат преступления наши и грехи наши, и от них мы истаиваем: как же нам остаться в живых?`

10 Darum, du559 Menschenkind120, sage559 dem Hause1004 Israel3478: Ihr sprechet also: Unsere Sünden6588 und1121 Missetaten2403 liegen auf uns, daß559 wir2421 darunter vergehen4743; wie können wir denn leben?

11 Скажи им: жив Я, говорит Господь Иегова: не смерти беззаконника хочу, но того, чтобы беззаконник отстал от пути своего, и жил. Обратитесь, отстаньте от порочных путей своих; и к чему вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

11 So sprich559 zu2421 ihnen7725: So wahr als ich lebe2416; spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4191 des GOttlosen7563, sondern daß sich7725 der GOttlose7563 bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch7725 doch nun von eurem bösen7451 Wesen! Warum wollt ihr1870 sterben4194, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478?

12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не защитит в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник, в день согрешения своего, не может остаться в живых за свою праведность.

12 Und1121 du559, Menschenkind120, sprich zu2421 deinem Volk5971: Wenn6666 ein Gerechter6662 Böses7562 tut2398, so wird‘s ihm nicht5337 helfen, daß3117 er fromm gewesen ist6588; und1121 wenn3117 ein GOttloser fromm wird, so soll‘s ihm nicht schaden3782, daß er gottlos7563 gewesen ist7725. So kann3201 auch der Gerechte6662 nicht leben3117, wenn7564 er sündiget.

13 Когда Я скажу о праведнике, что он будет жив; а он понадеется на свою праведность, и станет поступать худо; то все праведные дела его не припомнятся; и он умрет от беззакония своего, какое станет делать.

13 Denn wo ich zu2421 dem Gerechten6662 spreche559, er2421 soll leben, und er verläßt sich982 auf seine Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht2142 werden, sondern er soll sterben4191 in seiner Bosheit5766, die er tut6213.

14 А когда скажу беззаконнику: `ты умрешь`, и он отстанет от грехов своих, и будет поступать законно и праведно,

14 Und wenn ich zum GOttlosen7563 spreche559, er soll4191 sterben4191, und er bekehret sich7725 von seiner Sünde2403 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist,

15 То есть, если сей беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, то он останется жив, не умрет.

15 also daß der GOttlose7563 das Pfand2258 wiedergibt7725 und2708 bezahlet, was1500 er2421 geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt1980, daß er kein Böses5766 tut6213, so soll er leben2416 und nicht7999 sterben4191,

16 Все грехи его, сколько он ни грешил, не припомнятся ему; он стал поступать законно и праведно; он будет жив.

16 und aller seiner Sünden2403; die er2421 getan2398 hat, soll nicht gedacht2142 werden; denn er tut6213 nun, was recht4941 und gut6666 ist; darum soll er leben.

17 А сыны народа твоего говорят: `неправ путь Господа`, тогда как их путь неправ.

17 Noch spricht559 dein Volk5971: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so sie1121 doch unrecht haben.

18 Когда праведник отступил от праведности своей, и стал делать худое, то он умрет от того.

18 Denn wo der Gerechte6662 sich7725 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so stirbt4191 er ja billig darum;

19 И когда беззаконник отстал от своего беззакония, и стал поступать законно и праведно, за то и жив останется.

19 und wo sich7725 der GOttlose bekehret von seinem gottlosen7563 Wesen7564 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist, so soll er2421 ja billig leben.

20 А вы говорите: `неправ путь Господа!` Я сужу вас, дом Израилев, всякого по путям его.

20 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so8199 ich559 doch euch vom Hause1004 Israel3478 einen jeglichen376 nach seinem Wesen1870 urteile.

21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне спасшийся из Иерусалима, и сказал: разрушен город!

21 Und es begab sich im zwölften Jahr8141 unsers Gefängnisses, am fünften2568 Tage des zehnten6224 Monden2320, kam935 zu mir ein Entronnener6412 von Jerusalem3389 und sprach559: Die Stadt5892 ist geschlagen5221.

22 А пред пришествием сего спасшегося вечером была на мне рука Иеговы, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И отверзлись уста мои, и я уже не был безмолвен.

22 Und die Hand3027 des HErrn3068 war über mir des Abends6153, ehe der Entronnene6412 kam935, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf6440, bis er zu mir kam935 des Morgens1242, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.

23 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Сын человеческий! живущие на развалинах тех, на земле Израилевой, говорят: Авраам был один, и получил в наследие землю сию, а нас много; итак нам будет дана земля сия в наследие.

24 Du559 Menschenkind120, die Einwohner3427 dieser Wüste im Lande Israel3478 sprechen559 also: Abraham85 war1121 ein259 einiger Mann und2723 erbte dies Land127; unser aber ist5414 viel, so7227 haben3423 wir ja das776 Land776 billiger.

25 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: едите кровь, и взоры свои обращаете к идолам своим, и проливаете кровь; и думаете владеть землею?

25 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr habt Blut1818 gefressen398 und eure Augen5869 zu den Götzen1544 aufgehoben5375 und Blut1818 vergossen8210; und ihr meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

26 Опираетесь о меч свой, делаете мерзости, скверните всяк жену ближнего своего; и думаете владеть землею?

26 Ja, ihr fahret immer fort2719 mit Morden und5975 übet Greuel8441, und6213 einer376 schändet dem andern7453 sein2930 Weib802, und meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

27 Вот что скажи им: так говорит Господь Иегова: жив Я! кто остался еще на развалинах тех, те от меча падут; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в твердынях и пещерах, те умрут от моровой язвы.

27 So sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: So wahr ich lebe2416, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert2719 fallen5307, und2723 was auf6440 dem Felde7704 ist, will ich den Tieren2416 zu fressen398 geben5414; und die in Festungen4679 und Höhlen4631 sind, sollen an der Pestilenz1698 sterben4191.

28 И сделаю землю пустынею и степью, и исчезнет гордое великолепие ее, и горы Израилевы будут пусты, без проходящих.

28 Denn ich will das Land776 gar verwüsten4923 und seiner Hoffart1347 und Macht5797 ein Ende7673 machen5414, daß das Gebirge2022 Israel3478 so wüst8077 werde8074, daß niemand dadurchgehe5674.

29 И узнают, что Я Иегова, когда сделаю землю пустынею и степью за все мерзости их, какие они делали.

29 Und6213 sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin, wenn ich das Land776 gar verwüstet4923 habe5414 um aller ihrer Greuel8441 willen, die sie üben.

30 Сын человеческий! сыны народа твоего между собою разговаривают о тебе у стен и в дверях домов, и говорит один другому, брат брату: пойдите, послушайте, какое слово вышло от Иеговы.

30 Und1121 du559, Menschenkind120, dein Volk5971 redet1696 wider dich an681 den Wänden7023 und1121 unter den Haustüren6607 und1004 spricht je259 einer2297 zum andern251: Lieber, kommt935 und376 laßt uns8085 hören, was1697 der HErr3068 sage1696!

31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садятся пред лицем твоим, как народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлеклось за корыстью их.

31 Und6213 sie5971 werden zu8085 dir kommen in3996 die3820 Versammlung und6213 vor6440 dir sitzen als310 mein Volk5971 und1980 werden deine Worte hören, aber nichts1697 danach tun935, sondern werden dich3427 anpfeifen und gleichwohl fortleben nach6310 ihrem Geiz1215.

32 И вот ты у них, как бы песня для забавы, голос приятный, и на струнах хорошо играешь, и слушают слова твои, но не исполняют их.

32 Und siehe, du mußt ihr6963 Liedlein sein, das1697 sie gerne singen7892 und spielen5059 werden. Also6213 werden sie deine Worte hören8085 und nichts danach tun2895.

33 Но когда это сбудется (вот и сбывается), тогда узнают, что пророк был среди них.

33 Wenn es aber kommt935, was kommen935 soll, siehe, so werden sie erfahren3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen gewesen sei.