Евангелие от Марка

Глава 13

1 И когда Он выходил из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель, посмотри, какие камни и какие здания!

2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут.

3 И когда сидел Он на горе Масличной напротив храма, спрашивали Его отдельно от других Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:

4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться?

5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение.

7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец.

8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения.

9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им.

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.

12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен.

14 Когда же увидите мерзость запустения, ставшую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее, да бегут в горы;

15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего;

16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою.

17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни!

18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой.

19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет.

20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни.

21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте.

22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных.

23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё.

24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

25 и звезды будут падать с неба, и силы небесные будут поколеблены.

26 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою великою и славою.

27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

28 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето;

29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях.

30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется.

31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

32 О дне же том или часе никто не знает, ни ангелы на небе, ни Сын, но только Отец.

33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени.

34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать.

35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром;

36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте.

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 13

1 Und2532 da er846 aus1607 dem Tempel2411 ging, sprach3004 zu1537 ihm846 seiner Jünger3101 einer1520: Meister1320, siehe2396, welche Steine3037 und2532 welch4217 ein Bau3619 ist das4217!

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu863 ihm846: Siehest du991 wohl allen diesen großen3173 Bau3619? Nicht3364 ein Stein3037 wird2647 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der5025 nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Und2532 da er846 auf1519 dem Ölberge3735 saß2521 gegenüber2713 dem Tempel2411, fragten1905 ihn besonders2398 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 Andreas406:

4 Sage2036 uns2254, wann4219 wird das3956 alles5023 geschehen, und2532 was5101 wird das Zeichen4592 sein2071 wann3752 das alles5023 soll3195 vollendet4931 werden?

5 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und1161 fing756 an zu sagen3004: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

6 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen: Ich1473 bin1510 Christus, und werden viele4183 verführen4105.

7 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Kriegsgeschrei189, so fürchtet2360 euch nicht3361; denn1063 es muß1163 also geschehen1096. Aber235 das Ende5056 ist noch nicht3768 da.

8 Es wird sich ein Volk1484 über1909 das932 andere empören1453 und1063 ein Königreich über2596 das932 andere. Und2532 es werden geschehen Erdbeben4578 hin und2532 wieder5117, und2532 wird sein2071 teure Zeit1909 und2532 Schrecken5016. Das5023 ist2071 der Not5604 Anfang746.

9 Ihr846 aber1161, sehet991 euch1438 vor1519! Denn1063 sie1194 werden3860 euch5209 überantworten3860 vor die Rathäuser4892 und2532 Schulen4864; und2532 ihr müsset gestäupet werden2476 und2532 vor Fürsten2232 und Könige935 müsset ihr geführet werden um1519 meinetwillen1700 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie71.

10 Und2532 das Evangelium2098 muß1163 zuvor4412 geprediget werden2784 unter1519 alle3956 Völker1484.

11 Wenn3752 sie euch5209 nun führen71 und1161 überantworten3860 werden3860, so1437 sorget4305 nicht3361, was5101 ihr2075 reden2980 sollt, und3366 bedenket3191 euch5213 nicht3756 zuvor, sondern235 was euch zu1722 derselbigen Stunde5610 gegeben1325 wird, das3739 redet2980. Denn1063 ihr5210 seid‘s nicht, die5124 da reden2980, sondern235 der1565 Heilige40 Geist4151.

12 Es wird aber1161 überantworten3860 ein Bruder80 den andern zum1519 Tode2288 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 die Eltern1118 und2532 werden sie846 helfen töten2289.

13 Und2532 werdet gehasset sein2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 beharret5278 bis an1519 das3956 Ende5056, der5259 wird selig4982.

14 Wenn3752 ihr3539 aber1161 sehen1492 werdet den Greuel946 der5259 Verwüstung2050, von dem der Prophet4396 Daniel1158 gesagt hat, daß1519 er stehet2476, da3699 er nicht3756 soll1163 (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann5119, wer in1722 Judäa2449 ist4483, der fliehe5343 auf2476 die Berge3735;

15 und1161 wer auf1909 dem Dache1430 ist2597, der steige2597 nicht3361 hernieder ins1519 Haus3614 und3366 komme nicht hinein1525, etwas5100 zu holen142 aus1537 seinem Hause3614;

16 und2532 wer auf1519 dem Felde68 ist5607, der wende sich1994 nicht3361 um1994, seine Kleider2440 zu holen142.

17 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

18 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im Winter5494.

19 Denn1063 in diesen3568 Tagen2250 werden1096 solche5108 Trübsale2347 sein2071, als sie3634 nie gewesen sind bisher2193 vom575 Anfang746 der1565 Kreaturen2937, die3739 GOtt2316 geschaffen hat2936, und als auch nicht3756 werden1096 wird.

20 Und2532 so der HErr2962 diese Tage2250 nicht1508 verkürzt hätte2856, würde kein Mensch4561 selig302; aber235 um1223 der Auserwählten1588 willen, die3739 er auserwählet hat1586, hat er diese Tage2250 verkürzt.

21 Wenn1437 nun jemand5100 zu der Zeit wird zu euch5213 sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist1563 Christus5547! siehe2400, da5119 ist er! so2532 glaubet4100 nicht3361.

22 Denn1063 es werden sich erheben1453 falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578, die Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß4314 sie auch2532 die Auserwählten1588 verführen635, so1487 es möglich1415 wäre.

23 Ihr5210 aber1161, sehet991 euch5213 vor! Siehe2400, ich hab‘s euch alles3956 zuvor gesagt4280.

24 Aber2532 zu1722 der1565 Zeit2250, nach3326 dieser1565 Trübsal2347, werden Sonne2246 und235 Mond4582 ihren Schein5338 verlieren3756.

25 Und2532 die Sterne792 werden2071 vom Himmel3772 fallen1601, und2532 die Kräfte1411 der1722 Himmel3772 werden sich bewegen4531.

26 Und2532 dann5119 werden sie sehen3700 des Menschen Sohn kommen2064 in1722 den444 Wolken3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

27 Und2532 dann5119 wird er seine Engel32 senden649 und2532 wird versammeln1996 seine Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 dem Ende206 der Erde1093 bis2193 zum Ende206 der Himmel3772.

28 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 jetzt2235 seine Zweige2798 saftig527 werden1096 und1161 Blätter5444 gewinnen1631, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

29 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 sehet, daß3754 solches5023 geschiehet, so3779 wisset1492, daß es nahe1451 vor1909 der2076 Tür2374 ist1096.

30 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis daß3754 dies5023 alles3956 geschehe1096.

31 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928; meine3450 Worte3056 aber1161 werden nicht3364 vergehen3928.

32 Von4012 dem3588 Tage2250 aber1161 und2532 der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im1722 Himmel3772, auch der Sohn nicht3761, sondern1508 allein der Vater3962.

33 Sehet991 zu, wachet69 und2532 betet4336; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 es Zeit2540 ist2076.

34 Gleich wie5613 ein Mensch444, der über Land zog590 und2532 ließ863 sein Haus3614 und2532 gab1325 seinen Knechten1401 Macht1849, einem jeglichen1538 sein Werk2041, und2532 gebot1781 dem Türhüter2377, er sollte wachen1127.

35 So wachet1127 nun3767; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 der Herr2962 des Hauses3614 kommt2064, ob er kommt am Abend oder2228 zu Mitternacht3317 oder2228 um3796 den Hahnenschrei219 oder2228 des Morgens4404,

36 auf daß er nicht3361 schnell1810 komme2064 und finde2147 euch5209 schlafend2518.

37 Was ich aber1161 euch5213 sage3004, das3739 sage3004 ich allen3956: Wachet1127!

Евангелие от Марка

Глава 13

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 13

1 И когда Он выходил из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель, посмотри, какие камни и какие здания!

1 Und2532 da er846 aus1607 dem Tempel2411 ging, sprach3004 zu1537 ihm846 seiner Jünger3101 einer1520: Meister1320, siehe2396, welche Steine3037 und2532 welch4217 ein Bau3619 ist das4217!

2 И Иисус сказал ему: видишь эти великие здания? Не останется здесь камня на камне, который бы не был опрокинут.

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu863 ihm846: Siehest du991 wohl allen diesen großen3173 Bau3619? Nicht3364 ein Stein3037 wird2647 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der5025 nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 И когда сидел Он на горе Масличной напротив храма, спрашивали Его отдельно от других Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:

3 Und2532 da er846 auf1519 dem Ölberge3735 saß2521 gegenüber2713 dem Tempel2411, fragten1905 ihn besonders2398 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 Andreas406:

4 скажи нам, когда это будет, и какое будет знамение, когда всему этому должно совершиться?

4 Sage2036 uns2254, wann4219 wird das3956 alles5023 geschehen, und2532 was5101 wird das Zeichen4592 sein2071 wann3752 das alles5023 soll3195 vollendet4931 werden?

5 Иисус же начал говорить им: смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение.

5 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und1161 fing756 an zu sagen3004: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

6 Многие придут под именем Моим, говоря: «это Я», и многих введут в заблуждение.

6 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen: Ich1473 bin1510 Christus, und werden viele4183 verführen4105.

7 Когда же услышите о войнах и военных слухах, не ужасайтесь: это должно произойти, но это еще не конец.

7 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Kriegsgeschrei189, so fürchtet2360 euch nicht3361; denn1063 es muß1163 also geschehen1096. Aber235 das Ende5056 ist noch nicht3768 da.

8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; будут землетрясения по местам, будет голод. Это — начало мук рождения.

8 Es wird sich ein Volk1484 über1909 das932 andere empören1453 und1063 ein Königreich über2596 das932 andere. Und2532 es werden geschehen Erdbeben4578 hin und2532 wieder5117, und2532 wird sein2071 teure Zeit1909 und2532 Schrecken5016. Das5023 ist2071 der Not5604 Anfang746.

9 Смотрите же вы за собою: будут предавать вас в судилища, и в синагогах вы будете терпеть побои, и перед правителями и царями будете поставлены за Меня во свидетельство им.

9 Ihr846 aber1161, sehet991 euch1438 vor1519! Denn1063 sie1194 werden3860 euch5209 überantworten3860 vor die Rathäuser4892 und2532 Schulen4864; und2532 ihr müsset gestäupet werden2476 und2532 vor Fürsten2232 und Könige935 müsset ihr geführet werden um1519 meinetwillen1700 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie71.

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

10 Und2532 das Evangelium2098 muß1163 zuvor4412 geprediget werden2784 unter1519 alle3956 Völker1484.

11 И когда будут вести вас и предавать, не заботьтесь заранее, что вам сказать; но, что дано будет вам в тот час, то и говорите: ибо не вы будете говорить, но Дух Святой.

11 Wenn3752 sie euch5209 nun führen71 und1161 überantworten3860 werden3860, so1437 sorget4305 nicht3361, was5101 ihr2075 reden2980 sollt, und3366 bedenket3191 euch5213 nicht3756 zuvor, sondern235 was euch zu1722 derselbigen Stunde5610 gegeben1325 wird, das3739 redet2980. Denn1063 ihr5210 seid‘s nicht, die5124 da reden2980, sondern235 der1565 Heilige40 Geist4151.

12 И предаст брат брата на смерть, и отец дитя свое; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

12 Es wird aber1161 überantworten3860 ein Bruder80 den andern zum1519 Tode2288 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 die Eltern1118 und2532 werden sie846 helfen töten2289.

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца, тот будет спасен.

13 Und2532 werdet gehasset sein2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 beharret5278 bis an1519 das3956 Ende5056, der5259 wird selig4982.

14 Когда же увидите мерзость запустения, ставшую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее, да бегут в горы;

14 Wenn3752 ihr3539 aber1161 sehen1492 werdet den Greuel946 der5259 Verwüstung2050, von dem der Prophet4396 Daniel1158 gesagt hat, daß1519 er stehet2476, da3699 er nicht3756 soll1163 (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann5119, wer in1722 Judäa2449 ist4483, der fliehe5343 auf2476 die Berge3735;

15 кто на крыше — да не спускается и не входит взять что-либо из дома своего;

15 und1161 wer auf1909 dem Dache1430 ist2597, der steige2597 nicht3361 hernieder ins1519 Haus3614 und3366 komme nicht hinein1525, etwas5100 zu holen142 aus1537 seinem Hause3614;

16 и кто в поле — да не возвращается взять одежду свою.

16 und2532 wer auf1519 dem Felde68 ist5607, der wende sich1994 nicht3361 um1994, seine Kleider2440 zu holen142.

17 Горе же имеющим во чреве и кормящим грудью в те дни!

17 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

18 Молитесь, чтобы не случилось это зимой.

18 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im Winter5494.

19 Ибо будут дни те скорбью, какой не было от начала создания, которое создал Бог, доныне, и никогда не будет.

19 Denn1063 in diesen3568 Tagen2250 werden1096 solche5108 Trübsale2347 sein2071, als sie3634 nie gewesen sind bisher2193 vom575 Anfang746 der1565 Kreaturen2937, die3739 GOtt2316 geschaffen hat2936, und als auch nicht3756 werden1096 wird.

20 И если бы не сократил Господь этих дней, не была бы спасена никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил Он эти дни.

20 Und2532 so der HErr2962 diese Tage2250 nicht1508 verkürzt hätte2856, würde kein Mensch4561 selig302; aber235 um1223 der Auserwählten1588 willen, die3739 er auserwählet hat1586, hat er diese Tage2250 verkürzt.

21 И тогда, если кто вам скажет: «вот, здесь Христос», «вот там», — не верьте.

21 Wenn1437 nun jemand5100 zu der Zeit wird zu euch5213 sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist1563 Christus5547! siehe2400, da5119 ist er! so2532 glaubet4100 nicht3361.

22 Восстанут лжехристы и лжепророки и сотворят знамения и чудеса, чтобы вводить в заблуждение, если возможно, избранных.

22 Denn1063 es werden sich erheben1453 falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578, die Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß4314 sie auch2532 die Auserwählten1588 verführen635, so1487 es möglich1415 wäre.

23 Вы же смотрите: Я наперед сказал вам всё.

23 Ihr5210 aber1161, sehet991 euch5213 vor! Siehe2400, ich hab‘s euch alles3956 zuvor gesagt4280.

24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

24 Aber2532 zu1722 der1565 Zeit2250, nach3326 dieser1565 Trübsal2347, werden Sonne2246 und235 Mond4582 ihren Schein5338 verlieren3756.

25 и звезды будут падать с неба, и силы небесные будут поколеблены.

25 Und2532 die Sterne792 werden2071 vom Himmel3772 fallen1601, und2532 die Kräfte1411 der1722 Himmel3772 werden sich bewegen4531.

26 И тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою великою и славою.

26 Und2532 dann5119 werden sie sehen3700 des Menschen Sohn kommen2064 in1722 den444 Wolken3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

27 И тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

27 Und2532 dann5119 wird er seine Engel32 senden649 und2532 wird versammeln1996 seine Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 dem Ende206 der Erde1093 bis2193 zum Ende206 der Himmel3772.

28 А образом да будет вам смоковница: когда ветвь ее становится уже мягкой и пускает листья, вы знаете, что близко лето;

28 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 jetzt2235 seine Zweige2798 saftig527 werden1096 und1161 Blätter5444 gewinnen1631, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

29 так и вы, когда увидите, что это сбывается, знайте, что близко, при дверях.

29 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 sehet, daß3754 solches5023 geschiehet, so3779 wisset1492, daß es nahe1451 vor1909 der2076 Tür2374 ist1096.

30 Истинно говорю вам: не пройдет род сей, пока это всё не сбудется.

30 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis daß3754 dies5023 alles3956 geschehe1096.

31 Небо и земля пройдут, слова же Мои не пройдут.

31 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928; meine3450 Worte3056 aber1161 werden nicht3364 vergehen3928.

32 О дне же том или часе никто не знает, ни ангелы на небе, ни Сын, но только Отец.

32 Von4012 dem3588 Tage2250 aber1161 und2532 der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im1722 Himmel3772, auch der Sohn nicht3761, sondern1508 allein der Vater3962.

33 Смотрите, бодрствуйте и молитесь: ибо не знаете времени.

33 Sehet991 zu, wachet69 und2532 betet4336; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 es Zeit2540 ist2076.

34 Как человек, уехавший в путешествие, оставив дом свой и дав рабам своим власть и каждому дело его, — заповедал и привратнику бодрствовать.

34 Gleich wie5613 ein Mensch444, der über Land zog590 und2532 ließ863 sein Haus3614 und2532 gab1325 seinen Knechten1401 Macht1849, einem jeglichen1538 sein Werk2041, und2532 gebot1781 dem Türhüter2377, er sollte wachen1127.

35 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет господин дома: вечером ли, или в полночь, или в пение петухов, или утром;

35 So wachet1127 nun3767; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 der Herr2962 des Hauses3614 kommt2064, ob er kommt am Abend oder2228 zu Mitternacht3317 oder2228 um3796 den Hahnenschrei219 oder2228 des Morgens4404,

36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

36 auf daß er nicht3361 schnell1810 komme2064 und finde2147 euch5209 schlafend2518.

37 И что вам говорю, всем говорю: бодрствуйте.

37 Was ich aber1161 euch5213 sage3004, das3739 sage3004 ich allen3956: Wachet1127!