Книга пророка Иезекииля

Глава 7

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли.

3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова.

5 Так говорит Господь Иегова: вот идет беда, беда единственная.

6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла,

7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор.

8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель.

10 Вот день! вот пришла, наступила чреда! жезл расцвел, гордость разрослась.

11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них.

12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным.

13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся.

14 Затрубят в трубу, чтоб всяк готовился, и никто не пойдет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством оным.

15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва.

16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие.

17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды.

18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы.

19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их;

20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них.

21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его.

22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его!

23 Делай цепи, ибо земля наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон обид.

24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их.

25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется.

26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев.

27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова!

Ezekiel

Chapter 7

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Also, you son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 on the four702 corners3671 of the land.776

3 Now6258 is the end7093 come on you, and I will send7971 my anger639 on you, and will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 on you all3605 your abominations.8441

4 And my eye5869 shall not spare2347 you, neither3808 will I have pity:2550 but I will recompense5414 your ways1870 on you, and your abominations8441 shall be in the middle8432 of you: and you shall know3045 that I am the LORD.3068

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watches6974 for you; behold,2009 it is come.935

7 The morning6843 is come935 to you, O you that dwell3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not the sounding1906 again1906 of the mountains.2022

8 Now6258 will I shortly7138 pour8210 out my fury2534 on you, and accomplish3615 my anger639 on you: and I will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 you for all3605 your abominations.8441

9 And my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 you according to your ways1870 and your abominations8441 that are in the middle8432 of you; and you shall know3045 that I am the LORD3068 that smites.5221

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone3318 forth;3318 the rod4294 has blossomed,6692 pride2087 has budded.6524

11 Violence2555 is risen6965 up into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of them shall remain, nor3808 of their multitude,1995 nor3808 of any1991 of their's:1992 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draws near:5060 let not the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

13 For the seller4376 shall not return7725 to that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 for the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not return;7725 neither3808 shall any376 strengthen2388 himself in the iniquity5771 of his life.2416

14 They have blown8628 the trumpet,8628 even to make all3605 ready;3559 but none369 goes1980 to the battle:4421 for my wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:1004 he that is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every376 one376 for his iniquity.5771

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak3212 as water.4325

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be on all3605 faces,6440 and baldness7144 on all3605 their heads.7218

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is the stumbling block4383 of their iniquity.5771

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable8251 things therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

22 My face6440 will I turn5437 also from them, and they shall pollute2490 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

23 Make6213 a chain:7569 for the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

24 Why I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy6942 places shall be defiled.2490

25 Destruction7089 comes;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

26 Mischief1943 shall come935 on mischief,1943 and rumor8052 shall be on rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,3548 and counsel6098 from the ancients.2204

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 to them after their way,1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that I am the LORD.3068

Книга пророка Иезекииля

Глава 7

Ezekiel

Chapter 7

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли.

2 Also, you son1121 of man,120 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 to the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 on the four702 corners3671 of the land.776

3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

3 Now6258 is the end7093 come on you, and I will send7971 my anger639 on you, and will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 on you all3605 your abominations.8441

4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова.

4 And my eye5869 shall not spare2347 you, neither3808 will I have pity:2550 but I will recompense5414 your ways1870 on you, and your abominations8441 shall be in the middle8432 of you: and you shall know3045 that I am the LORD.3068

5 Так говорит Господь Иегова: вот идет беда, беда единственная.

5 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла,

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watches6974 for you; behold,2009 it is come.935

7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор.

7 The morning6843 is come935 to you, O you that dwell3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not the sounding1906 again1906 of the mountains.2022

8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои.

8 Now6258 will I shortly7138 pour8210 out my fury2534 on you, and accomplish3615 my anger639 on you: and I will judge8199 you according to your ways,1870 and will recompense5414 you for all3605 your abominations.8441

9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель.

9 And my eye5869 shall not spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 you according to your ways1870 and your abominations8441 that are in the middle8432 of you; and you shall know3045 that I am the LORD3068 that smites.5221

10 Вот день! вот пришла, наступила чреда! жезл расцвел, гордость разрослась.

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone3318 forth;3318 the rod4294 has blossomed,6692 pride2087 has budded.6524

11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них.

11 Violence2555 is risen6965 up into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of them shall remain, nor3808 of their multitude,1995 nor3808 of any1991 of their's:1992 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draws near:5060 let not the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся.

13 For the seller4376 shall not return7725 to that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 for the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not return;7725 neither3808 shall any376 strengthen2388 himself in the iniquity5771 of his life.2416

14 Затрубят в трубу, чтоб всяк готовился, и никто не пойдет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством оным.

14 They have blown8628 the trumpet,8628 even to make all3605 ready;3559 but none369 goes1980 to the battle:4421 for my wrath2740 is on all3605 the multitude1995 thereof.

15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва.

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:1004 he that is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every376 one376 for his iniquity.5771

17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды.

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak3212 as water.4325

18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы.

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be on all3605 faces,6440 and baldness7144 on all3605 their heads.7218

19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их;

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is the stumbling block4383 of their iniquity.5771

20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них.

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable8251 things therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его.

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его!

22 My face6440 will I turn5437 also from them, and they shall pollute2490 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

23 Делай цепи, ибо земля наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон обид.

23 Make6213 a chain:7569 for the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их.

24 Why I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy6942 places shall be defiled.2490

25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется.

25 Destruction7089 comes;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев.

26 Mischief1943 shall come935 on mischief,1943 and rumor8052 shall be on rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,3548 and counsel6098 from the ancients.2204

27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова!

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 to them after their way,1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that I am the LORD.3068