Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

2 Он меня повел и привел во тьму, а не на свет.

3 Так, Он опять начинает, налагает руку Свою на меня всякий день.

4 Измождил тело мое и кожу мою, сокрушил кости мои.

5 Огородил меня, и обложил отравою и горечью;

6 Посадил меня в темное место, как умерших в давние веки.

7 Окружил меня стеною, чтоб я не вышел; тяжелые оковы медные наложил на меня.

8 А если я и взываю, и вопию, не дает доступа молитве моей.

9 Тесаными каменьями преградил дороги мои, изрыл стези мои.

10 Он для меня как медведь, высматривающий добычу, как лев в скрытном месте.

11 Сокрыл пути мои, и терзает меня, привел меня в беспамятство.

12 Натянул лук Свой, и поставил меня целью для стрел;

13 Послал в почки мои дщерей колчана Своего.

14 Я сделался посмешищем всему народу моему, ежедневною песнью их.

15 Он накормил меня горечью, поит меня полынью.

16 И искрошил дресвою зубы мои; положил меня в пепел.

17 И отбросил далеко от мира душу мою; и забыл радость,

18 И говорю: `нет мне помощи, и нет надежды от Иеговы`.

19 Обрати внимание на страдание мое и горе мое, на эту полынь и отраву.

20 Помысли, как обессилела по мне душа моя.

21 Вот что я отвечаю сердцу моему, и тем его обнадеживаю:

22 И то милость Иеговы, что мы не исчезли; так, милосердие Его неистощимо.

23 Всякое утро новые благодеяния; верность Твоя велика.

24 Душа моя говорит: `доля моя - Иегова: и так буду надеяться на Него!`

25 Иегова благ к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

26 Хорошо, когда кто ждет и молчит, чая спасения Иеговы.

27 Хорошо человеку, когда он несет иго в юности своей;

28 Пусть он сидит наедине и молчит, когда взял его на себя;

29 Пусть положит уста свои в прах, и помышляет: `а может быть есть надежда`.

30 Пусть подставляет ланиту свою бьющему его, и досыта слышит ругательства.

31 Ибо не на век оставляет Господь,

32 Но послав горе, и милует по великой благости Своей.

33 Ибо Он не от сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

34 Тогда, как попирают ногами своими всяких узников земли,

35 Когда лишают человека праведного суда пред очами Всевышнего;

36 Когда человека криво судят в деле его, неужели не видит Господь?

37 Кто сей дерзающий говорить: `и то случается, чему быть не повелел Господь;

38 Из уст Всевышнего не происходит зло и добро?`

39 Почто сетует человек живущий? всякий сетуй на грех свой.

40 Осмотрим лучше пути свои, исследуем, и обратимся к Иегове.

41 Возвысим сердце наше вместе с руками к Богу, сущему на небесах.

42 Мы грешили и упорствовали, Ты не простил,

43 Ты покрыл Себя гневом, и преследовал нас, бил без пощады.

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва.

45 Грязью и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.

47 Ужас и яма, опустошение и разрушение сделались жребием нашим.

48 Око мое льет ручьи слез о гибели дщери народа моего.

49 Око мое изливается не умолкая, от того что страдания не прерываются,

50 Доколе не призрит и не увидит Иегова с небес.

51 Око мое измучило душу мою, оплакивая всех дщерей моего града.

52 Поставили на меня сеть, как на птичку, враги мои безвинно.

53 Повергли жизнь мою в яму, и закидали меня каменьем.

54 Воды поднимались выше головы моей; я говорил: `погиб я`.

55 Я призывал имя Твое, Иегова, из ямы преисподней.

56 Ты слышал голос мой, не отвращал уха Твоего от вопля моего, к облегчению моему.

57 Ты приближался, говорил: `не страшись`.

58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

59 Ты видишь, Иегова, замешательство мое; рассуди дело мое.

60 Ты видишь всю мстительность их; все замыслы их против меня.

61 Ты, Иегова, слышишь ругательство их, все замыслы их против меня.

62 Речи неприятелей моих и беседы их обо мне всякий день.

63 Смотри, сидят ли они, стоят ли, я всегда для них песнь.

64 Дай им, Иегова, возмездие по делам рук их.

65 Дай им покров на сердце, проклятие Твое им.

66 Преследуй во гневе, и истреби их из-под небес, Иегова.

Lamentations

Chapter 3

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068

Плач Иеремии

Глава 3

Lamentations

Chapter 3

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 Он меня повел и привел во тьму, а не на свет.

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Так, Он опять начинает, налагает руку Свою на меня всякий день.

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 Измождил тело мое и кожу мою, сокрушил кости мои.

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 Огородил меня, и обложил отравою и горечью;

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 Посадил меня в темное место, как умерших в давние веки.

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 Окружил меня стеною, чтоб я не вышел; тяжелые оковы медные наложил на меня.

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 А если я и взываю, и вопию, не дает доступа молитве моей.

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 Тесаными каменьями преградил дороги мои, изрыл стези мои.

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 Он для меня как медведь, высматривающий добычу, как лев в скрытном месте.

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 Сокрыл пути мои, и терзает меня, привел меня в беспамятство.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 Натянул лук Свой, и поставил меня целью для стрел;

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 Послал в почки мои дщерей колчана Своего.

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 Я сделался посмешищем всему народу моему, ежедневною песнью их.

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 Он накормил меня горечью, поит меня полынью.

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 И искрошил дресвою зубы мои; положил меня в пепел.

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 И отбросил далеко от мира душу мою; и забыл радость,

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 И говорю: `нет мне помощи, и нет надежды от Иеговы`.

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Обрати внимание на страдание мое и горе мое, на эту полынь и отраву.

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 Помысли, как обессилела по мне душа моя.

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 Вот что я отвечаю сердцу моему, и тем его обнадеживаю:

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 И то милость Иеговы, что мы не исчезли; так, милосердие Его неистощимо.

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 Всякое утро новые благодеяния; верность Твоя велика.

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 Душа моя говорит: `доля моя - Иегова: и так буду надеяться на Него!`

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 Иегова благ к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 Хорошо, когда кто ждет и молчит, чая спасения Иеговы.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 Хорошо человеку, когда он несет иго в юности своей;

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 Пусть он сидит наедине и молчит, когда взял его на себя;

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 Пусть положит уста свои в прах, и помышляет: `а может быть есть надежда`.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 Пусть подставляет ланиту свою бьющему его, и досыта слышит ругательства.

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 Ибо не на век оставляет Господь,

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 Но послав горе, и милует по великой благости Своей.

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 Ибо Он не от сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 Тогда, как попирают ногами своими всяких узников земли,

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 Когда лишают человека праведного суда пред очами Всевышнего;

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 Когда человека криво судят в деле его, неужели не видит Господь?

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Кто сей дерзающий говорить: `и то случается, чему быть не повелел Господь;

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Из уст Всевышнего не происходит зло и добро?`

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Почто сетует человек живущий? всякий сетуй на грех свой.

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Осмотрим лучше пути свои, исследуем, и обратимся к Иегове.

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Возвысим сердце наше вместе с руками к Богу, сущему на небесах.

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 Мы грешили и упорствовали, Ты не простил,

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 Ты покрыл Себя гневом, и преследовал нас, бил без пощады.

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва.

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 Грязью и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Ужас и яма, опустошение и разрушение сделались жребием нашим.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 Око мое льет ручьи слез о гибели дщери народа моего.

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 Око мое изливается не умолкая, от того что страдания не прерываются,

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 Доколе не призрит и не увидит Иегова с небес.

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 Око мое измучило душу мою, оплакивая всех дщерей моего града.

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 Поставили на меня сеть, как на птичку, враги мои безвинно.

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 Повергли жизнь мою в яму, и закидали меня каменьем.

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Воды поднимались выше головы моей; я говорил: `погиб я`.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 Я призывал имя Твое, Иегова, из ямы преисподней.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 Ты слышал голос мой, не отвращал уха Твоего от вопля моего, к облегчению моему.

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 Ты приближался, говорил: `не страшись`.

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 Ты видишь, Иегова, замешательство мое; рассуди дело мое.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 Ты видишь всю мстительность их; все замыслы их против меня.

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 Ты, Иегова, слышишь ругательство их, все замыслы их против меня.

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 Речи неприятелей моих и беседы их обо мне всякий день.

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Смотри, сидят ли они, стоят ли, я всегда для них песнь.

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Дай им, Иегова, возмездие по делам рук их.

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Дай им покров на сердце, проклятие Твое им.

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Преследуй во гневе, и истреби их из-под небес, Иегова.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068