Книга Иова

Глава 16

1 И начал Иов, и сказал:

2 Слышал я много такого; скучные утешители все вы.

3 Будет ли конец словам ветреным? И что уязвило тебя, что ты так отвечаешь?

4 И я говорил бы, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами, и качал бы на вас головою моею;

5 Подкреплял бы вас языком моим, и врачевал бы, шевеля губами моими.

6 Буду ли говорить, не утолится скорбь моя; если же и перестану, то что отойдет от меня?

7 Да! наконец Он утомил меня. Ты все свидетельствовавшее за меня сделал безгласным,

8 И оковал меня, служившего свидетелем, и восстает против меня изможденность моя, в лице укоряет меня.

9 Гнев Его терзает, и враждует против меня; скрежещет на меня зубами своими; как неприятель мой острит на меня взоры свои.

10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь, бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

11 Предал меня Бог несправедливому, и в руки злобных бросил меня.

12 Я был спокоен; но Он потряс меня, схватил меня за шею, и избил меня, и поставил меня целью для Себя.

13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои, и не щадит; пролил на землю желчь мою.

14 Пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня как ратоборец.

15 Власяницу сшил я на тело мое, и склонил рог мой во прах.

16 Лице мое побагровело от плача, и на веждях моих тень смерти,

17 При всем том, что обиды на руках моих нет, и молитва моя чиста.

18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места моему воплю!

19 И ныне еще, се! на небесах Свидетель мой, и Заступник мой на превыспренних!

20 Ругатели мои - друзья мои; к Богу каплет око мое,

21 Чтобы решил Он эту прю между человеком и Богом; между сыном Адамовым и другом его.

22 Ибо немногому числу лет конец приходит, и я отхожу в невозвратный путь.

Job

Chapter 16

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725

Книга Иова

Глава 16

Job

Chapter 16

1 И начал Иов, и сказал:

1 Then Job347 answered6030 and said,559

2 Слышал я много такого; скучные утешители все вы.

2 I have heard8085 many7227 such things:428 miserable5999 comforters5162 are ye all.3605

3 Будет ли конец словам ветреным? И что уязвило тебя, что ты так отвечаешь?

3 Shall vain7307 words1697 have an end?7093 or176 what4100 emboldeneth4834 thee that3588 thou answerest?6030

4 И я говорил бы, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами, и качал бы на вас головою моею;

4 I595 also1571 could speak1696 as ye do: if3863 your soul5315 were3426 in my soul's stead,8478 5315 I could heap up2266 words4405 against5921 you, and shake5128 mine1119 head7218 at5921 you.

5 Подкреплял бы вас языком моим, и врачевал бы, шевеля губами моими.

5 But I would strengthen553 you with1119 my mouth,6310 and the moving5205 of my lips8193 should assuage2820 your grief.

6 Буду ли говорить, не утолится скорбь моя; если же и перестану, то что отойдет от меня?

6 Though518 I speak,1696 my grief3511 is not3808 assuaged:2820 and though I forbear,2308 what4100 4480 am I eased?1980

7 Да! наконец Он утомил меня. Ты все свидетельствовавшее за меня сделал безгласным,

7 But389 now6258 he hath made me weary:3811 thou hast made desolate8074 all3605 my company.5712

8 И оковал меня, служившего свидетелем, и восстает против меня изможденность моя, в лице укоряет меня.

8 And thou hast filled me with wrath,7059 which is1961 a witness5707 against me: and my leanness3585 rising up6965 in me beareth witness6030 to my face.6440

9 Гнев Его терзает, и враждует против меня; скрежещет на меня зубами своими; как неприятель мой острит на меня взоры свои.

9 He teareth2963 me in his wrath,639 who hateth7852 me: he gnasheth2786 upon5921 me with his teeth;8127 mine enemy6862 sharpeneth3913 his eyes5869 upon me.

10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь, бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

10 They have gaped6473 upon5921 me with their mouth;6310 they have smitten5221 me upon the cheek3895 reproachfully;2781 they have gathered themselves4390 together3162 against5921 me.

11 Предал меня Бог несправедливому, и в руки злобных бросил меня.

11 God410 hath delivered5462 me to413 the ungodly,5760 and turned me over3399 into5921 the hands3027 of the wicked.7563

12 Я был спокоен; но Он потряс меня, схватил меня за шею, и избил меня, и поставил меня целью для Себя.

12 I was1961 at ease,7961 but he hath broken me asunder:6565 he hath also taken270 me by my neck,6203 and shaken me to pieces,6327 and set me up6965 for his mark.4307

13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои, и не щадит; пролил на землю желчь мою.

13 His archers7228 compass me round about,5437 5921 he cleaveth6398 my reins3629 asunder, and doth not3808 spare;2550 he poureth out8210 my gall4845 upon the ground.776

14 Пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня как ратоборец.

14 He breaketh6555 me with breach6556 upon5921 6440 breach,6556 he runneth7323 upon5921 me like a giant.1368

15 Власяницу сшил я на тело мое, и склонил рог мой во прах.

15 I have sewed8609 sackcloth8242 upon5921 my skin,1539 and defiled5953 my horn7161 in the dust.6083

16 Лице мое побагровело от плача, и на веждях моих тень смерти,

16 My face6440 is foul2560 with4480 weeping,1065 and on5921 my eyelids6079 is the shadow of death;6757

17 При всем том, что обиды на руках моих нет, и молитва моя чиста.

17 Not3808 for5921 any injustice2555 in mine hands:3709 also my prayer8605 is pure.2134

18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места моему воплю!

18 O earth,776 cover3680 not408 thou my blood,1818 and let my cry2201 have1961 no408 place.4725

19 И ныне еще, се! на небесах Свидетель мой, и Заступник мой на превыспренних!

19 Also1571 now,6258 behold,2009 my witness5707 is in heaven,8064 and my record7717 is on high.4791

20 Ругатели мои - друзья мои; к Богу каплет око мое,

20 My friends7453 scorn3887 me: but mine eye5869 poureth out1811 tears unto413 God.433

21 Чтобы решил Он эту прю между человеком и Богом; между сыном Адамовым и другом его.

21 O that one might plead3198 for a man1397 with5973 God,433 as a man1121 120 pleadeth for his neighbor!7453

22 Ибо немногому числу лет конец приходит, и я отхожу в невозвратный путь.

22 When3588 a few4557 years8141 are come,857 then I shall go1980 the way734 whence I shall not3808 return.7725