Исход

Глава 18

1 Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, услышал все, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Иегова Израиля из Египта,

2 И взял Иофор, тесть Моисеев, Циппору, жену Моисееву, пред тем отпущенную,

3 И двух сынов ее, из коих одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в чужой земле;

4 А другому имя Элиезер, потому что ( говорил он) Бог отца моего был мне помощником, и избавил меня от меча Фараонова.

5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он стоял станом у горы Божией,

6 И дал знать Моисею: я тесть твой Иофор иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.

7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его: и спросили друг друга о здравии, и вошли в шатер.

8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Иегова с Фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Иегова.

9 Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Иегова явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.

10 И сказал Иофор: благословен Иегова, избавивший вас из руки Египтян и из руки Фараона, избавивший народ сей из-под власти Египтян.

11 Ныне узнал я, что Иегова велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над ними.

12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу: и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.

13 На другой день сел Моисей судить народ, и народ стоял пред Моисеем от утра до вечера.

14 Тесть Моисеев видел все, что он делал с народом, и сказал: что это такое ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою от утра до вечера?

15 Моисей сказал тестю своему: народ приходит ко мне вопрошать Бога.

16 Когда случается у них дело, они приходят ко мне, я сужу того и другого, и объявляю постановления Божий и законы Его.

17 Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо ты это делаешь.

18 Ты измучишь и себя, и народ сей, который с тобою; ибо дело сие выше сил твоих: ты не можешь один исправлять его.

19 Итак послушай, что я скажу, я дам тебе совет, и да будет Бог с тобою: будь ты посредником от народа пред Богом, и представляй Богу дела.

20 И научай его постановлениям и законам, указывай ему путь, по коему он должен идти, и дела, какие он должен делать.

21 Ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.

22 Пусть они судят народ во всякое время; и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: таким образом облегчи себя, и они пусть несут с тобою бремя.

23 Если ты так поступишь, и Бог повелит тебе, то ты возможешь устоять, и весь народ сей с миром пойдет в свое место.

24 Моисей послушал совета тестя своего и сделал все, что он говорил.

25 И выбрал Моисей из всего Израиля способных людей, и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, и десятиначальниками.

26 И они судили народ во всякое время; о делах трудных доносили Моисею; а все малые дела судили сами.

27 Потом отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.

出埃及記

第18章

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。

Исход

Глава 18

出埃及記

第18章

1 Иофор, священник Мадиамский, тесть Моисеев, услышал все, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, народа Своего, когда вывел Иегова Израиля из Египта,

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

2 И взял Иофор, тесть Моисеев, Циппору, жену Моисееву, пред тем отпущенную,

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

3 И двух сынов ее, из коих одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в чужой земле;

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

4 А другому имя Элиезер, потому что ( говорил он) Бог отца моего был мне помощником, и избавил меня от меча Фараонова.

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

5 И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он стоял станом у горы Божией,

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

6 И дал знать Моисею: я тесть твой Иофор иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею.

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его: и спросили друг друга о здравии, и вошли в шатер.

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Иегова с Фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Иегова.

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

9 Иофор радовался о всех благодеяниях, которые Иегова явил Израилю, когда избавил его из руки Египтян.

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

10 И сказал Иофор: благословен Иегова, избавивший вас из руки Египтян и из руки Фараона, избавивший народ сей из-под власти Египтян.

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

11 Ныне узнал я, что Иегова велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над ними.

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу: и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом.

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

13 На другой день сел Моисей судить народ, и народ стоял пред Моисеем от утра до вечера.

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

14 Тесть Моисеев видел все, что он делал с народом, и сказал: что это такое ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою от утра до вечера?

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

15 Моисей сказал тестю своему: народ приходит ко мне вопрошать Бога.

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

16 Когда случается у них дело, они приходят ко мне, я сужу того и другого, и объявляю постановления Божий и законы Его.

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

17 Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо ты это делаешь.

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

18 Ты измучишь и себя, и народ сей, который с тобою; ибо дело сие выше сил твоих: ты не можешь один исправлять его.

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

19 Итак послушай, что я скажу, я дам тебе совет, и да будет Бог с тобою: будь ты посредником от народа пред Богом, и представляй Богу дела.

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

20 И научай его постановлениям и законам, указывай ему путь, по коему он должен идти, и дела, какие он должен делать.

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

21 Ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками.

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

22 Пусть они судят народ во всякое время; и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: таким образом облегчи себя, и они пусть несут с тобою бремя.

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

23 Если ты так поступишь, и Бог повелит тебе, то ты возможешь устоять, и весь народ сей с миром пойдет в свое место.

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

24 Моисей послушал совета тестя своего и сделал все, что он говорил.

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

25 И выбрал Моисей из всего Израиля способных людей, и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, и десятиначальниками.

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

26 И они судили народ во всякое время; о делах трудных доносили Моисею; а все малые дела судили сами.

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

27 Потом отпустил Моисей тестя своего, и он пошел в землю свою.

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。