Исход

Глава 11

1 И сказал Иегова Моисею: еще одну казнь я наведу на Фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда. Когда же он будет отпускать, то с поспешностью будет гнать вас отсюда.

2 Внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего, и каждая женщина у ближней своей, выпросили вещей серебряных и вещей золотых.

3 И Иегова дал благодать народу в очах Египтян; да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов Фараоновых и в глазах народа.

4 И сказал Моисей: так говорит Иегова: в полночь Я пройду посреди Египта.

5 И умрет всякий первенец в земле Египетской; от первенца царя Фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабы, которая при жерновах, и все первородное из скота.

6 И будет по всей земле Египетской великий вопль, какого не бывало, и какого не будет более.

7 Напротив, у всех сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое Иегова делает разделение между Египтянами и между Израильтянами.

8 Тогда придут все рабы твои сии ко мне, и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, который тебе последует. После чего я и выйду. И вышел Моисей от Фараона с гневным лицем.

9 И сказал Иегова Моисею: не послушает вас Фараон, и, таким образом, умножатся чудеса Мои в земле Египетской.

10 Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред Фараоном. Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 11

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich will935 noch eine259 Plage5061 über Pharao6547 und Ägypten4714 kommen lassen, danach wird7971 er euch310 lassen von hinnen, und wird7971 nicht allein alles3617 lassen, sondern euch auch von hinnen treiben1644.

2 So sage1696 nun vor241 dem Volk5971, daß ein jeglicher von seinem Nächsten7453 und eine jegliche376 von ihrer802 Nächstin silberne3701 und güldene Gefäße3627 fordere7592.

3 Denn der HErr3068 wird dem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714. Und776 Mose4872 war ein sehr3966 großer1419 Mann376 in Ägyptenland4714 vor5869 den Knechten5650 Pharaos6547 und vor5869 dem Volk5971.

4 Und Mose4872 sprach559: So sagt der HErr3068: Ich559 will zur Mitternacht2676 ausgehen3318 in8432 Ägyptenland4714;

5 und alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776 soll sterben4191, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 sitzt3427, bis an den ersten Sohn1060 der Magd8198, die hinter310 der Mühle7347 ist, und alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929.

6 Und wird ein groß1419 Geschrei6818 sein1961 in ganz Ägyptenland776, desgleichen nie3808 gewesen ist noch3254 werden wird;

7 aber bei allen Kindern1121 Israel3478 soll nicht ein376 Hund3611 mucken2782, beide unter Menschen und Vieh929, auf daß ihr3045 erfahret, wie der HErr3068 Ägypten4714 und Israel3478 scheide6395.

8 Dann werden zu mir310 herabkommen3381 alle diese deine Knechte5650 und mir zu Fuße fallen7812 und sagen559: Zeuch aus3318, du und alles Volk5971, das2750 unter dir ist7272. Danach will ich ausziehen, und er ging3318 von3318 Pharao6547 mit grimmigem Zorn639.

9 Der HErr3068 aber sprach559 zu8085 Mose4872: Pharao6547 höret euch nicht, auf daß viele Wunder4159 geschehen7235 in Ägyptenland776.

10 Und6547 Mose4872 und776 Aaron175 haben diese Wunder4159 alle getan6213 vor Pharao6547; aber der HErr3068 verstockte2388 ihm sein Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht lassen7971 wollte aus seinem Lande6440.

Исход

Глава 11

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 11

1 И сказал Иегова Моисею: еще одну казнь я наведу на Фараона и на Египтян; после того он отпустит вас отсюда. Когда же он будет отпускать, то с поспешностью будет гнать вас отсюда.

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Ich will935 noch eine259 Plage5061 über Pharao6547 und Ägypten4714 kommen lassen, danach wird7971 er euch310 lassen von hinnen, und wird7971 nicht allein alles3617 lassen, sondern euch auch von hinnen treiben1644.

2 Внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего, и каждая женщина у ближней своей, выпросили вещей серебряных и вещей золотых.

2 So sage1696 nun vor241 dem Volk5971, daß ein jeglicher von seinem Nächsten7453 und eine jegliche376 von ihrer802 Nächstin silberne3701 und güldene Gefäße3627 fordere7592.

3 И Иегова дал благодать народу в очах Египтян; да и Моисей был весьма велик в земле Египетской, в глазах рабов Фараоновых и в глазах народа.

3 Denn der HErr3068 wird dem Volk5971 Gnade2580 geben5414 vor5869 den Ägyptern4714. Und776 Mose4872 war ein sehr3966 großer1419 Mann376 in Ägyptenland4714 vor5869 den Knechten5650 Pharaos6547 und vor5869 dem Volk5971.

4 И сказал Моисей: так говорит Иегова: в полночь Я пройду посреди Египта.

4 Und Mose4872 sprach559: So sagt der HErr3068: Ich559 will zur Mitternacht2676 ausgehen3318 in8432 Ägyptenland4714;

5 И умрет всякий первенец в земле Египетской; от первенца царя Фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабы, которая при жерновах, и все первородное из скота.

5 und alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland776 soll sterben4191, von dem ersten Sohn1060 Pharaos6547 an, der auf seinem Stuhl3678 sitzt3427, bis an den ersten Sohn1060 der Magd8198, die hinter310 der Mühle7347 ist, und alle Erstgeburt1060 unter dem Vieh929.

6 И будет по всей земле Египетской великий вопль, какого не бывало, и какого не будет более.

6 Und wird ein groß1419 Geschrei6818 sein1961 in ganz Ägyptenland776, desgleichen nie3808 gewesen ist noch3254 werden wird;

7 Напротив, у всех сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое Иегова делает разделение между Египтянами и между Израильтянами.

7 aber bei allen Kindern1121 Israel3478 soll nicht ein376 Hund3611 mucken2782, beide unter Menschen und Vieh929, auf daß ihr3045 erfahret, wie der HErr3068 Ägypten4714 und Israel3478 scheide6395.

8 Тогда придут все рабы твои сии ко мне, и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, который тебе последует. После чего я и выйду. И вышел Моисей от Фараона с гневным лицем.

8 Dann werden zu mir310 herabkommen3381 alle diese deine Knechte5650 und mir zu Fuße fallen7812 und sagen559: Zeuch aus3318, du und alles Volk5971, das2750 unter dir ist7272. Danach will ich ausziehen, und er ging3318 von3318 Pharao6547 mit grimmigem Zorn639.

9 И сказал Иегова Моисею: не послушает вас Фараон, и, таким образом, умножатся чудеса Мои в земле Египетской.

9 Der HErr3068 aber sprach559 zu8085 Mose4872: Pharao6547 höret euch nicht, auf daß viele Wunder4159 geschehen7235 in Ägyptenland776.

10 Моисей и Аарон сделали все сии чудеса пред Фараоном. Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых из земли своей.

10 Und6547 Mose4872 und776 Aaron175 haben diese Wunder4159 alle getan6213 vor Pharao6547; aber der HErr3068 verstockte2388 ihm sein Herz3820, daß er die Kinder1121 Israel3478 nicht lassen7971 wollte aus seinem Lande6440.