Притчи Соломона

Глава 23

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 Предай свое сердце учению, и уши — словам познания.

13 Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 Наказывай его розгой — и спасешь его от мира мертвых.

15 Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 Предай мне сердце свое, сын мой, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 ведь блудница — глубокая яма, и чужая жена — узкий колодец.

28 Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум — придумывать дикое.

34 Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 «Били меня, — будешь говорить, — а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

箴言

第23章

1 赴長者席、必敬必戒。

2 有如飲劍、毋饕餮。

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

4 毋圖富有、靡恃己長。

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

12 專心學道、傾耳以聽。

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

14 併於上節

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

16 爾口言善、我衷歡樂。

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

23 宜求智慧、服膺眞理。

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

25 併於上節

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

Притчи Соломона

Глава 23

箴言

第23章

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

1 赴長者席、必敬必戒。

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

2 有如飲劍、毋饕餮。

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

4 Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

4 毋圖富有、靡恃己長。

5 Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

6 Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

9 Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

12 Предай свое сердце учению, и уши — словам познания.

12 專心學道、傾耳以聽。

13 Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

14 Наказывай его розгой — и спасешь его от мира мертвых.

14 併於上節

15 Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

16 爾口言善、我衷歡樂。

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

23 Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

23 宜求智慧、服膺眞理。

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

25 併於上節

26 Предай мне сердце свое, сын мой, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

27 ведь блудница — глубокая яма, и чужая жена — узкий колодец.

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

28 Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум — придумывать дикое.

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

34 Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

35 «Били меня, — будешь говорить, — а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。