| Книга ИоваГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 У него родилось семеро сыновей и три дочери. | 
| 3 Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.  | 
| 4  | 
| 5 Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно.  | 
| 6  | 
| 7 Господь спросил сатану:  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю. | 
| 11 Но протяни руку и порази все, что у него есть, — и он проклянет Тебя прямо в лицо.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 к Иову пришел вестник и сказал:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.  | 
| 20  | 
| 21 и сказал:  | 
| 22  | 
| 約伯記第1章 | 
| 1  | 
| 2 他生了七個兒子,三個女兒。 | 
| 3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 | 
| 4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 | 
| 5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 | 
| 6  | 
| 7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 | 
| 8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 | 
| 9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? | 
| 10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 | 
| 11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 | 
| 12 耶和華對撒但說:「看哪 | 
| 13  | 
| 14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 | 
| 15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 | 
| 16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 | 
| 18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 | 
| 19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 20  | 
| 21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 | 
| 22  | 
| Книга ИоваГлава 1 | 約伯記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 У него родилось семеро сыновей и три дочери. | 2 他生了七個兒子,三個女兒。 | 
| 3 Во владении у него было семь тысяч овец, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц, а еще великое множество слуг. Он был славнее всех жителей Востока.  | 3 他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。 | 
| 4  | 4 他的兒子按著日子各在自己家裏設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。 | 
| 5 Когда время пиров истекало, Иов посылал за ними и освящал их. Рано утром он возносил за каждого из них всесожжение, думая: «Быть может, мои сыновья согрешили и оскорбили Бога в своем сердце». Так Иов поступал постоянно.  | 5 筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:「恐怕我兒子犯了罪,心中咒罵 | 
| 6  | 6  | 
| 7 Господь спросил сатану:  | 7 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華 | 
| 8  | 8 耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。」 | 
| 9  | 9 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏神,豈是無故呢? | 
| 10 Разве не Ты оградил его самого, его домашних и все его добро? Ты благословил дело его рук, и его стада и отары заполонили землю. | 10 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所作的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。 | 
| 11 Но протяни руку и порази все, что у него есть, — и он проклянет Тебя прямо в лицо.  | 11 你且伸手毀他一切所有的;他必當面咒罵 | 
| 12  | 12 耶和華對撒但說:「看哪 | 
| 13  | 13  | 
| 14 к Иову пришел вестник и сказал:  | 14 有報信的來見約伯,說:「牛正耕地,驢在旁邊餵食 | 
| 15  | 15 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀刃 | 
| 16  | 16 他還說話的時候,又有人來說:「神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 17  | 17 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀刃 | 
| 18  | 18 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏用餐 | 
| 19 как вдруг страшный вихрь примчался из пустыни и пошатнул дом с четырех углов. Дом рухнул на них, и все они погибли, а я — единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом.  | 19 不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;唯有我一人逃脫,來報信給你。」 | 
| 20  | 20  | 
| 21 и сказал:  | 21 說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」 | 
| 22  | 22  |