Книга Иова

Глава 14

1 Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

2 Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

4 Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

9 чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

14 Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

17 накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

22 Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

約伯記

第14章

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

Книга Иова

Глава 14

約伯記

第14章

1 Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 Кто выведет чистое из нечистого? Никто!

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 чуть почует воду — расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса — не проснется и от сна своего не встанет.

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

22 但知身上疼痛,心中悲哀。