Книга Иова

Глава 27

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

2 — Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.

7 Да сочтется злодеем мой враг, противник мой — неправедным!

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

9 Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

11 Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

12 Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

13 Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

14 пусть много у него детей — сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

16 Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

18 Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

19 Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

23 Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.

約伯記

第27章

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。

Книга Иова

Глава 27

約伯記

第27章

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

1 約伯[Moreover]接著用比喻[parable]說:

2 — Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

2 我指著奪去我理的永生神,使我心中愁苦的全能者起誓[As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul]

3 пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

3 我的氣息[breath]尚在我裏面;神的靈[spirit]仍在我的鼻孔內。

4 не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

4 我的嘴決不說邪惡[wickedness]之言;我的舌也不說詭詐之語。

5 Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

5 神斷不許我[God forbid that I should]以你們為是;我至死必不除掉自己的純正[remove mine integrity from me]

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.

6 我持定我的義,必不放鬆;在世的日子,我心必不責備我。

7 Да сочтется злодеем мой враг, противник мой — неправедным!

7 願我的仇敵如惡人一樣;願那起來攻擊我的,如不義之人一般。

8 Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

8 偽善之人[hypocrite][hath]得利,神奪取其命的時候還有甚麼盼望[hope]呢?

9 Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

9 患難臨到他,神豈能聽他的呼求?

10 Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

10 他豈以全能者為樂?他豈[will he]隨時求告神呢?

11 Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

11 神的作為,我要指教你們;全能者所行的,我也不隱瞞。

12 Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

12 看哪[Behold],你們自己也都見過,為何全然變為虛妄呢?

13 Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

13 神為惡人所定的分,強暴人從全能者所得的產業[heritage]乃是這樣:

14 пусть много у него детей — сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

14 倘或他的兒女增多,還是被刀所殺;他的子孫必不得飽食。

15 Мор похоронит оставшихся после него, и вдовы их не оплачут.

15 他所遺留的人必死而埋葬;他的寡婦也不哀哭。

16 Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

16 他雖積蓄銀子如塵沙,預備衣服如泥土;

17 что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

17 他只管預備,義人卻要穿上;他的銀子,無辜的人要分取。

18 Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

18 他建造房屋如蟲作窩,又如守望者所搭的棚。

19 Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

19 他雖富足躺臥,卻不得收殮,轉眼之間就不在了。

20 Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

20 驚恐如波濤將他追上;暴風在夜間將他颳去。

21 Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;

21 東風把他飄去而離[carrieth him away, and he departeth];又如狂風[as a storm]颳他離開本處。

22 без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

22 神要向他扔物[cast upon],並不留情;他恨不得逃脫神的手。

23 Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.

23 人要向他拍掌,並要發叱聲,使他離開本處。