Послание римлянам

Глава 9

1 Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.

2 Мне очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:

3 я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,

4 — израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.

5 Из этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос — Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

6 Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне — истинный Израиль.

7 И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

8 Это значит, что не все потомки Авраама — истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама — это те, к кому относится обещание.

9 Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».

10 Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец — наш отец Исаак.

11 Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий

12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».

13 Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».

14 Что же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!

15 Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».

16 Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.

17 В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле».

18 Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.

19 Кто-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»

20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»

21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?

22 А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?

23 Что если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, —

24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?

25 Как Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую — любимой»,

26 и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога».

27 Исаия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасен.

28 Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».

29 И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра».

30 Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.

31 Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.

32 Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».

33 Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».

羅馬書

第9章

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

Послание римлянам

Глава 9

羅馬書

第9章

1 Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

2 Мне очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

3 я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

4 — израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

5 Из этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос — Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

6 Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне — истинный Израиль.

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

7 И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

8 Это значит, что не все потомки Авраама — истинные дети Божьи. Истинные дети Авраама — это те, к кому относится обещание.

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

9 Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

10 Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец — наш отец Исаак.

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

11 Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

13 Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

14 Что же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

15 Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

16 Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

17 В Писании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле».

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

18 Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

19 Кто-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

22 А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

23 Что если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, —

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

25 Как Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую — любимой»,

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

26 и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога».

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

27 Исаия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасен.

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

28 Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

29 И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра».

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

30 Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность благодаря своей вере.

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

31 Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

32 Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

33 Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。