| 羅馬書第9章 | 
| 1  | 
| 2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; | 
| 3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 | 
| 4 他們是以色列人;那兒女 | 
| 5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 | 
| 6  | 
| 7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 
| 8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 | 
| 9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 | 
| 10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, | 
| 11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) | 
| 12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 | 
| 13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 | 
| 14  | 
| 15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 | 
| 16  | 
| 17 因為聖經 | 
| 18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 | 
| 19  | 
| 20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 | 
| 21 陶匠 | 
| 22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, | 
| 23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 | 
| 24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? | 
| 25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 | 
| 26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 | 
| 27  | 
| 28 因為主要在世上速速 | 
| 29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 | 
| 30  | 
| 31 但以色列 | 
| 32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 | 
| 33 就如經上所記:看哪 | 
| Послание к римлянамГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем. | 
| 3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти. | 
| 4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания; | 
| 5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь. | 
| 6  | 
| 7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя. | 
| 8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем. | 
| 9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын. | 
| 10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего. | 
| 11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе, | 
| 12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего, | 
| 13 как написано:  | 
| 14  | 
| 15 Ибо Моисею Он говорит:  | 
| 16  | 
| 17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле. | 
| 18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает. | 
| 19  | 
| 20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так? | 
| 21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого? | 
| 22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели, | 
| 23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе, | 
| 24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? | 
| 25 Как Он и Осии говорит:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле. | 
| 29 И как предсказал Исаия:  | 
| 30  | 
| 31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл. | 
| 32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения, | 
| 33 как написано:  | 
| 羅馬書第9章 | Послание к римлянамГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; | 2 что великая у меня печаль и непрекращающаяся боль в сердце моем. | 
| 3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 | 3 Ибо хотел бы я сам быть «анафема», отлучённым от Христа, ради братьев моих, сродников моих по плоти. | 
| 4 他們是以色列人;那兒女 | 4 Они Израильтяне; им принадлежит усыновление, и слава, и заветы, и законодательство, и богослужение и обещания; | 
| 5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 | 5 их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь. | 
| 6  | 6  | 
| 7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 7 И то, что они семя Авраамово, не значит, что все они — дети; но: в Исааке будет наречено тебе семя. | 
| 8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 | 8 То есть, не все эти плотские дети — дети Божии, но дети обещания считаются семенем. | 
| 9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 | 9 Ибо это слово есть слово обещания: в это время Я приду и будет у Сарры сын. | 
| 10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, | 10 И не только, но и Ревекка, от одного имевшая семя, от Исаака, отца нашего. | 
| 11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) | 11 Ибо когда они еще не были рождены и не сделали ничего доброго или злого — для того, чтобы предустановление Божие, по избранию, пребывало в силе, | 
| 12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 | 12 не от дел, но от Призывающего, — было сказано ей: больший будет рабом меньшего, | 
| 13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 | 13 как написано:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 | 15 Ибо Моисею Он говорит:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為聖經 | 17 Говорит же Писание Фараону: для того самого Я воздвиг тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле. | 
| 18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 | 18 Значит Он, кого хочет, милует, а кого хочет, ожесточает. | 
| 19  | 19  | 
| 20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 | 20 О человек, кто же ты пререкающийся с Богом? Изваяние скажет ли ваятелю, почему ты меня сделал так? | 
| 21 陶匠 | 21 Или не имеет власти горшечник над глиной сделать из одной и той же смеси один сосуд для почётного употребления, другой — для низкого? | 
| 22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, | 22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, переносил с великим долготерпением сосуды гнева, изготовленные для гибели, | 
| 23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 | 23 чтобы явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он предуготовил к славе, | 
| 24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? | 24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? | 
| 25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 | 25 Как Он и Осии говорит:  | 
| 26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 因為主要在世上速速 | 28 ибо слово Свое до конца и без промедления совершит Господь на земле. | 
| 29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 | 29 И как предсказал Исаия:  | 
| 30  | 30  | 
| 31 但以色列 | 31 а Израиль, стремившийся к Закону праведности, до Закона не дошёл. | 
| 32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 | 32 Почему? Потому что он искал его не в вере, а в делах. Они преткнулись о камень преткновения, | 
| 33 就如經上所記:看哪 | 33 как написано:  |