| 羅馬書第3章 | 
| 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 
| 4 神 | 
| 5  | 
| 6 神 | 
| 7 若神的真理 | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 
| 9  | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 
| 16 他們 | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 
| 19  | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 
| 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 
| 27  | 
| 28 所以 | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 
| Послание к римлянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Великое преимущество во всех отношениях, и прежде всего в том, что им вверены слова Божии. | 
| 3 Ибо что же? Если некоторые неверны были, неверность их упразднит ли верность Божию? | 
| 4 Отнюдь нет. Но Бог да будет истинен, всякий же человек лжец, как написано:  | 
| 5  | 
| 6 Отнюдь нет. Как же тогда будет Бог судить мир? | 
| 7 Но если моей ложью истина Божия преизобиловала во славу Его, за что же я еще судим, как грешник? | 
| 8 И как злословят нас, и как некоторые утверждают, что мы это говорим, — будем делать зло, чтобы вышло добро. Этих осуждение справедливо. | 
| 9  | 
| 10 как написано:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 потому что делами Закона не будет оправдана пред Ним никакая плоть: ибо чрез Закон — познание греха. | 
| 21  | 
| 22 — праведность Божия чрез веру в Иисуса Христа для всех верующих; ибо нет различия. | 
| 23 Ибо все согрешили и лишены славы Божией, | 
| 24 будучи оправдываемы даром, по Его благодати, чрез искупление, которое во Христе Иисусе. | 
| 25 Его поставил Бог в умилостивление кровью Его чрез веру к показанию праведности Его — при невменении прошлых грехов, | 
| 26 в долготерпении Божием, — для показания праведности Его в настоящее время, чтобы быть Ему праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | 
| 27  | 
| 28 Ибо мы считаем, что человек оправдывается верою, помимо дел Закона. | 
| 29 Или Бог — Иудеев только? Не Он ли и язычников? Да, и язычников, — | 
| 30 если действительно Бог един, Он, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных чрез веру. | 
| 31 Итак, упраздняем ли мы Закон верою? Отнюдь нет, но Закон утверждаем. | 
| 羅馬書第3章 | Послание к римлянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 2 Великое преимущество во всех отношениях, и прежде всего в том, что им вверены слова Божии. | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 3 Ибо что же? Если некоторые неверны были, неверность их упразднит ли верность Божию? | 
| 4 神 | 4 Отнюдь нет. Но Бог да будет истинен, всякий же человек лжец, как написано:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 神 | 6 Отнюдь нет. Как же тогда будет Бог судить мир? | 
| 7 若神的真理 | 7 Но если моей ложью истина Божия преизобиловала во славу Его, за что же я еще судим, как грешник? | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 8 И как злословят нас, и как некоторые утверждают, что мы это говорим, — будем делать зло, чтобы вышло добро. Этих осуждение справедливо. | 
| 9  | 9  | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 10 как написано:  | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 11  | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 12  | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 13  | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 14  | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 15  | 
| 16 他們 | 16  | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 17  | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 20 потому что делами Закона не будет оправдана пред Ним никакая плоть: ибо чрез Закон — познание греха. | 
| 21  | 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 22 — праведность Божия чрез веру в Иисуса Христа для всех верующих; ибо нет различия. | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 23 Ибо все согрешили и лишены славы Божией, | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 24 будучи оправдываемы даром, по Его благодати, чрез искупление, которое во Христе Иисусе. | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 25 Его поставил Бог в умилостивление кровью Его чрез веру к показанию праведности Его — при невменении прошлых грехов, | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 26 в долготерпении Божием, — для показания праведности Его в настоящее время, чтобы быть Ему праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | 
| 27  | 27  | 
| 28 所以 | 28 Ибо мы считаем, что человек оправдывается верою, помимо дел Закона. | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 29 Или Бог — Иудеев только? Не Он ли и язычников? Да, и язычников, — | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 30 если действительно Бог един, Он, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных чрез веру. | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 31 Итак, упраздняем ли мы Закон верою? Отнюдь нет, но Закон утверждаем. |