| 羅馬書第3章 | 
| 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 
| 4 神 | 
| 5  | 
| 6 神 | 
| 7 若神的真理 | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 
| 9  | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 
| 16 他們 | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 
| 19  | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 
| 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 
| 27  | 
| 28 所以 | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 
| Послание римлянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи. | 
| 3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное? | 
| 4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях:  | 
| 5  | 
| 6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир? | 
| 7 Ты можешь возразить:  | 
| 8 Это всё равно, что сказать:  | 
| 9  | 
| 10 Как говорится в Писаниях:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха. | 
| 21  | 
| 22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними, | 
| 23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье. | 
| 24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи. | 
| 25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания. | 
| 26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса. | 
| 27  | 
| 28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона. | 
| 29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам. | 
| 30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников. | 
| 31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой. | 
| 羅馬書第3章 | Послание римлянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи. | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное? | 
| 4 神 | 4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 神 | 6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир? | 
| 7 若神的真理 | 7 Ты можешь возразить:  | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 8 Это всё равно, что сказать:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 10 Как говорится в Писаниях:  | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 11  | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 12  | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 13  | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 14  | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 15  | 
| 16 他們 | 16  | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 17  | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха. | 
| 21  | 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними, | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье. | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи. | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания. | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса. | 
| 27  | 27  | 
| 28 所以 | 28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона. | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам. | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников. | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой. |