| 羅馬書第3章 | 
| 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 
| 4 神 | 
| 5  | 
| 6 神 | 
| 7 若神的真理 | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 
| 9  | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 
| 16 他們 | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 
| 19  | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 
| 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 
| 27  | 
| 28 所以 | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 
| До римлянРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі. | 
| 3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу? | 
| 4 Зо́всім ні! Бож Бог правдивий, а кожна люди́на неправдива, як написано: „Щоб був Ти ви́правданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися“. | 
| 5 А коли наша неправедність виставляє праведність Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю́ по-лю́дському. | 
| 6 Зо́всім ні! Бож як Бог судитиме світ? | 
| 7 Бо коли Божа правда через мою неправду збі́льшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника? | 
| 8 І чи не так, як нас лають, і як деякі гово́рять, ніби ми кажемо: „Робімо зле, щоб вийшло добре?“ Справедливий о́суд на таких! | 
| 9 То що ж? Маємо перевагу? Анітро́хи! Бож ми перед тим довели́, що юдеї й ге́ллени — усі під гріхом, | 
| 10 як написано: „Нема праведного ані о́дного; | 
| 11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, — | 
| 12 усі повідступа́ли, ра́зом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одно́го! | 
| 13 Гріб відкритий — їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губа́х, | 
| 14 уста́ їхні повні прокляття й гірко́ти! | 
| 15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати, | 
| 16 руїна та злидні на їхніх дорогах, | 
| 17 а дороги миру вони не пізнали! | 
| 18 Нема страху Божого перед очима їхніми“. | 
| 19 А ми знаємо, що скільки гово́рить Зако́н, він говорить до тих, хто під Зако́ном, щоб замкнути всякі уста́, і щоб став увесь світ винний Богові. | 
| 20 Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається. | 
| 21  | 
| 22 А Божа праведність через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає, | 
| 23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави, | 
| 24 але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі, | 
| 25 що Його Бог дав у жертву прими́рення в крові Його через віру, щоб виявити Свою праведність через відпу́щення давніше вчинених гріхів, | 
| 26 за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса. | 
| 27 Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри. | 
| 28 Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну. | 
| 29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган, | 
| 30 бо є один тільки Бог, що ви́правдає обрізання з віри й необрізання через віру. | 
| 31 Тож чи не нищимо ми Зако́на вірою? Зо́всім ні, — але зміцнюємо Зако́на. | 
| 羅馬書第3章 | До римлянРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були́ Слова́ Божі. | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу? | 
| 4 神 | 4 Зо́всім ні! Бож Бог правдивий, а кожна люди́на неправдива, як написано: „Щоб був Ти ви́правданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися“. | 
| 5  | 5 А коли наша неправедність виставляє праведність Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю́ по-лю́дському. | 
| 6 神 | 6 Зо́всім ні! Бож як Бог судитиме світ? | 
| 7 若神的真理 | 7 Бо коли Божа правда через мою неправду збі́льшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника? | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 8 І чи не так, як нас лають, і як деякі гово́рять, ніби ми кажемо: „Робімо зле, щоб вийшло добре?“ Справедливий о́суд на таких! | 
| 9  | 9 То що ж? Маємо перевагу? Анітро́хи! Бож ми перед тим довели́, що юдеї й ге́ллени — усі під гріхом, | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 10 як написано: „Нема праведного ані о́дного; | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би, — | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 12 усі повідступа́ли, ра́зом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одно́го! | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 13 Гріб відкритий — їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губа́х, | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 14 уста́ їхні повні прокляття й гірко́ти! | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати, | 
| 16 他們 | 16 руїна та злидні на їхніх дорогах, | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 17 а дороги миру вони не пізнали! | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 18 Нема страху Божого перед очима їхніми“. | 
| 19  | 19 А ми знаємо, що скільки гово́рить Зако́н, він говорить до тих, хто під Зако́ном, щоб замкнути всякі уста́, і щоб став увесь світ винний Богові. | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 20 Бо жодне тіло ділами Зако́ну не ви́правдається перед Ним, — Зако́ном бо гріх пізнається. | 
| 21  | 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 22 А Божа праведність через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає, | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави, | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 24 але дарма́ виправдуються Його благода́ттю, через відку́плення, що в Ісусі Христі, | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 25 що Його Бог дав у жертву прими́рення в крові Його через віру, щоб виявити Свою праведність через відпу́щення давніше вчинених гріхів, | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 26 за довготерпі́ння Божого, щоб виявити Свою праведність за теперішнього ча́су, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса. | 
| 27  | 27 Тож де похвальба́? Виключена. Яким зако́ном? Законом діл? Ні, але зако́ном віри. | 
| 28 所以 | 28 Отож, ми визнаємо, що люди́на виправдується вірою, — без діл Зако́ну. | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган, | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 30 бо є один тільки Бог, що ви́правдає обрізання з віри й необрізання через віру. | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 31 Тож чи не нищимо ми Зако́на вірою? Зо́всім ні, — але зміцнюємо Зако́на. |