羅馬書

第3章

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

14 滿口是咒罵苦毒。

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

17 平安的路,他們未曾知道;

18 他們眼中不怕神。

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 3

1 Какие же тогда преимущества иудея? И какая польза ему от обрезания?

2 Великие преимущества во всех отношениях. В том, прежде всего, они, что именно иудеям вверены были слова Божии.

3 И что с того, что иные из этих людей оказались неверными? Их личная неверность может ли уничтожить верность Бога?

4 Конечно, нет! И пусть всем будет ясно, что Бог всегда верен слову Своему, а всякий человек в этом мире лжив. В Писании о том сказано: «Так что будешь всегда Ты признан правым в словах Своих и над теми, кто обвиняет Тебя, восторжествуешь».

5 Но если вся наша греховность делает еще более очевидной праведность Божию, что скажем мы тогда? Может быть, Бог (рассуждаю чисто по-человечески) несправедлив, если обрушивает Свой гнев на нас?

6 Нет, конечно, потому что как же тогда Бог будет судить этот мир?

7 Однако можно ли судить меня как грешника, если рядом с самой ложью моей становится еще более очевидной истинность Бога, к вящей славе Его?

8 Но почему бы тогда не «делать зло, чтобы вышло добро»? Хулители наши как раз и оговаривают нас, будто мы и впрямь это самое проповедуем. Таковых ждет справедливое возмездие.

9 Так что же, в лучшем ли мы, иудеи, положении? Вовсе нет! Мы ведь выяснили уже, что все люди, иудеи они или язычники, все под грехом.

10 В Писании так и сказано: «Нет праведного, нет ни одного;

11 нет разумеющих, никто Бога не ищет.

12 Все сбились с пути и разом стали негодны; нет творящего доброе, ни одного [нет].

13 Их гортаньзияющая могила; языком своим обманывают люди. Во рту у них яд змеиный

14 и на устах одни проклятия и горечь.

15 Скоры они на пролитие крови.

16 Всюду разор и бедствие на путях человеческих.

17 Не знают люди пути к миру,

18 страха Божия лишились они».

19 Но мы знаем: в Законе сказанное к тем обращено, кто подчинен Закону, никто чтоб не пытался оправдаться. Перед Богом весь мир виновен!

20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом лишь приходит осознание греха.

21 Некогда о праведности Божией свидетельствовали Закон и пророки, теперь же она открылась людям отдельно от Закона;

22 и эта праведность Божия, на вере в Иисуса Христа основанная, она для всех, кто верит, ибо нет различий.

23 Все согрешили ведь, и сияния Божия лишены,

24 а оправдываются без заслуг, только Его благодатью, через искупление во Христе Иисусе.

25 [25-26] Бог сделал так, что через Него свершилось умилостивление и примирение по вере в пролитую Кровь Его. Этим Бог показал, что был справедлив и прежде, когда Он в долготерпении оставлял грехи без наказания; так и ныне являет Он правду Свою: то, что праведен Он Сам и оправдывает верующих в Иисуса.

26

27 Допустимо ль тогда хвастовство? Исключается полностью. Но каким же законом? Тем, что требует дел? Нет! Законом веры.

28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает.

29 Разве Бог одних иудеев лишь Бог? Не язычников тоже? Конечно, и их.

30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же — и необрезанных.

31 Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру? Нет, конечно. Мы Закон укрепляем.

羅馬書

第3章

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 3

1 這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

1 Какие же тогда преимущества иудея? И какая польза ему от обрезания?

2 凡事大有好處;第一要緊的[chiefly],是因為[because]神的聖言交託他們。

2 Великие преимущества во всех отношениях. В том, прежде всего, они, что именно иудеям вверены были слова Божии.

3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

3 И что с того, что иные из этих людей оказались неверными? Их личная неверность может ли уничтожить верность Бога?

4 [God]斷乎不能。不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

4 Конечно, нет! И пусть всем будет ясно, что Бог всегда верен слову Своему, а всякий человек в этом мире лжив. В Писании о том сказано: «Так что будешь всегда Ты признан правым в словах Своих и над теми, кто обвиняет Тебя, восторжествуешь».

5 (我且照著人的常話說)我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神施行報應[taketh vengeance],是他不義嗎?

5 Но если вся наша греховность делает еще более очевидной праведность Божию, что скажем мы тогда? Может быть, Бог (рассуждаю чисто по-человечески) несправедлив, если обрушивает Свой гнев на нас?

6 [God]斷乎不是。若是這樣,神怎能審判世界呢?

6 Нет, конечно, потому что как же тогда Бог будет судить этот мир?

7 若神的真理[the truth],因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?

7 Однако можно ли судить меня как грешника, если рядом с самой ложью моей становится еще более очевидной истинность Бога, к вящей славе Его?

8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛[damnation]是該當的。

8 Но почему бы тогда не «делать зло, чтобы вышло добро»? Хулители наши как раз и оговаривают нас, будто мы и впрямь это самое проповедуем. Таковых ждет справедливое возмездие.

9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的。因我們已經證明,猶太人和外邦人[Gentiles]都在罪惡之下。

9 Так что же, в лучшем ли мы, иудеи, положении? Вовсе нет! Мы ведь выяснили уже, что все люди, иудеи они или язычники, все под грехом.

10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。

10 В Писании так и сказано: «Нет праведного, нет ни одного;

11 沒有明白的;沒有尋求神的;

11 нет разумеющих, никто Бога не ищет.

12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。

12 Все сбились с пути и разом стали негодны; нет творящего доброе, ни одного [нет].

13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液[poison of asps]

13 Их гортаньзияющая могила; языком своим обманывают люди. Во рту у них яд змеиный

14 滿口是咒罵苦毒。

14 и на устах одни проклятия и горечь.

15 殺人流血,他們的腳飛跑,

15 Скоры они на пролитие крови.

16 他們[their]所經過的路便行毀滅和苦難[Destruction and misery]的事。

16 Всюду разор и бедствие на путях человеческих.

17 平安的路,他們未曾知道;

17 Не знают люди пути к миру,

18 他們眼中不怕神。

18 страха Божия лишились они».

19 我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都在神面前顯為有罪[become guilty before God]

19 Но мы знаем: в Законе сказанное к тем обращено, кто подчинен Закону, никто чтоб не пытался оправдаться. Перед Богом весь мир виновен!

20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神[sight]前稱義,因為律法本是叫人知罪。

20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом лишь приходит осознание греха.

21 但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:

21 Некогда о праведности Божией свидетельствовали Закон и пророки, теперь же она открылась людям отдельно от Закона;

22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。

22 и эта праведность Божия, на вере в Иисуса Христа основанная, она для всех, кто верит, ибо нет различий.

23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;

23 Все согрешили ведь, и сияния Божия лишены,

24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。

24 а оправдываются без заслуг, только Его благодатью, через искупление во Христе Иисусе.

25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免[remission]人先時所犯的罪,

25 [25-26] Бог сделал так, что через Него свершилось умилостивление и примирение по вере в пролитую Кровь Его. Этим Бог показал, что был справедлив и прежде, когда Он в долготерпении оставлял грехи без наказания; так и ныне являет Он правду Свою: то, что праведен Он Сам и оправдывает верующих в Иисуса.

26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。

26

27 既是這樣,哪裏能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。

27 Допустимо ль тогда хвастовство? Исключается полностью. Но каким же законом? Тем, что требует дел? Нет! Законом веры.

28 所以[Therefore]我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。

28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает.

29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。

29 Разве Бог одних иудеев лишь Бог? Не язычников тоже? Конечно, и их.

30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。

30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же — и необрезанных.

31 這樣,我們因信廢了律法嗎?[God]斷乎不是。更是堅固律法。

31 Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру? Нет, конечно. Мы Закон укрепляем.