| 羅馬書第3章 | 
| 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 
| 4 神 | 
| 5  | 
| 6 神 | 
| 7 若神的真理 | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 
| 9  | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 
| 16 他們 | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 
| 19  | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 
| 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 
| 27  | 
| 28 所以 | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Великие преимущества во всех отношениях. В том, прежде всего, они, что именно иудеям вверены были слова Божии. | 
| 3 И что с того, что иные из этих людей оказались неверными? Их личная неверность может ли уничтожить верность Бога? | 
| 4 Конечно, нет! И пусть всем будет ясно, что Бог всегда верен слову Своему, а всякий человек в этом мире лжив. В Писании о том сказано:  | 
| 5  | 
| 6 Нет, конечно, потому что как же тогда Бог будет судить этот мир? | 
| 7 Однако можно ли судить меня как грешника, если рядом с самой ложью моей становится еще более очевидной истинность Бога, к вящей славе Его? | 
| 8 Но почему бы тогда не «делать зло, чтобы вышло добро»? Хулители наши как раз и оговаривают нас, будто мы и впрямь это самое проповедуем. Таковых ждет справедливое возмездие. | 
| 9  | 
| 10 В Писании так и сказано:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом лишь приходит осознание греха. | 
| 21  | 
| 22 и эта праведность Божия, на вере в Иисуса Христа основанная, она для всех, кто верит, ибо нет различий. | 
| 23 Все согрешили ведь, и сияния Божия лишены, | 
| 24 а оправдываются без заслуг, только Его благодатью, через искупление во Христе Иисусе. | 
| 25  | 
| 26 | 
| 27  | 
| 28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает. | 
| 29 Разве Бог одних иудеев лишь Бог? Не язычников тоже? Конечно, и их. | 
| 30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же — и необрезанных. | 
| 31 Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру? Нет, конечно. Мы Закон укрепляем. | 
| 羅馬書第3章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 2 Великие преимущества во всех отношениях. В том, прежде всего, они, что именно иудеям вверены были слова Божии. | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 3 И что с того, что иные из этих людей оказались неверными? Их личная неверность может ли уничтожить верность Бога? | 
| 4 神 | 4 Конечно, нет! И пусть всем будет ясно, что Бог всегда верен слову Своему, а всякий человек в этом мире лжив. В Писании о том сказано:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 神 | 6 Нет, конечно, потому что как же тогда Бог будет судить этот мир? | 
| 7 若神的真理 | 7 Однако можно ли судить меня как грешника, если рядом с самой ложью моей становится еще более очевидной истинность Бога, к вящей славе Его? | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 8 Но почему бы тогда не «делать зло, чтобы вышло добро»? Хулители наши как раз и оговаривают нас, будто мы и впрямь это самое проповедуем. Таковых ждет справедливое возмездие. | 
| 9  | 9  | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 10 В Писании так и сказано:  | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 11  | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 12  | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 13  | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 14  | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 15  | 
| 16 他們 | 16  | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 17  | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 20 Из смертных пред Ним не может ни один быть признан правым за то, что соблюдает он Закон: с Законом лишь приходит осознание греха. | 
| 21  | 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 22 и эта праведность Божия, на вере в Иисуса Христа основанная, она для всех, кто верит, ибо нет различий. | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 23 Все согрешили ведь, и сияния Божия лишены, | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 24 а оправдываются без заслуг, только Его благодатью, через искупление во Христе Иисусе. | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 25  | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 26 | 
| 27  | 27  | 
| 28 所以 | 28 Ибо знаем мы, что оправдание человек получает по вере, а не за то, что Закон соблюдает. | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 29 Разве Бог одних иудеев лишь Бог? Не язычников тоже? Конечно, и их. | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 30 Бог для всех ведь один: и обрезанных Он по вере их оправдает, через веру же — и необрезанных. | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 31 Упраздняем ли мы Закон, ставя так высоко веру? Нет, конечно. Мы Закон укрепляем. |