| 羅馬書第3章 | 
| 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 
| 4 神 | 
| 5  | 
| 6 神 | 
| 7 若神的真理 | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 
| 9  | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 
| 16 他們 | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 
| 19  | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 
| 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 
| 27  | 
| 28 所以 | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 
| Послание римлянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.  | 
| 3  | 
| 4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано:  | 
| 5  | 
| 6 Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир? | 
| 7 Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник? | 
| 8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.  | 
| 9  | 
| 10 Написано:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.  | 
| 21  | 
| 22 Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия. | 
| 23 Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы, | 
| 24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом. | 
| 25 Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века. | 
| 26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.  | 
| 27  | 
| 28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона. | 
| 29 Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников, | 
| 30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере. | 
| 31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его. | 
| 羅馬書第3章 | Послание римлянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡事大有好處;第一要緊的 | 2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.  | 
| 3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎? | 3  | 
| 4 神 | 4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 神 | 6 Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир? | 
| 7 若神的真理 | 7 Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник? | 
| 8 為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?(這是毀謗我們的人說我們有這話。)這等人受咒詛 | 8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。 | 10 Написано:  | 
| 11 沒有明白的;沒有尋求神的; | 11  | 
| 12 都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。 | 12  | 
| 13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裏有毒蛇的毒液 | 13  | 
| 14 滿口是咒罵苦毒。 | 14  | 
| 15 殺人流血,他們的腳飛跑, | 15  | 
| 16 他們 | 16  | 
| 17 平安的路,他們未曾知道; | 17  | 
| 18 他們眼中不怕神。 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神眼 | 20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.  | 
| 21  | 21  | 
| 22 就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。 | 22 Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия. | 
| 23 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; | 23 Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы, | 
| 24 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。 | 24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершенное Иисусом Христом. | 
| 25 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心赦免 | 25 Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века. | 
| 26 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。 | 26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.  | 
| 27  | 27  | 
| 28 所以 | 28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона. | 
| 29 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。 | 29 Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников, | 
| 30 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。 | 30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере. | 
| 31 這樣,我們因信廢了律法嗎?神 | 31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его. |