羅馬書第9章 |
1 |
2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; |
3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 |
4 他們是以色列人;那兒女 |
5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 |
6 |
7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 |
9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 |
10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, |
11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) |
12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 |
13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 |
14 |
15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 |
16 |
17 因為聖經 |
18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 |
19 |
20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 |
21 陶匠 |
22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, |
23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 |
24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? |
25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 |
26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 |
27 |
28 因為主要在世上速速 |
29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 |
30 |
31 但以色列 |
32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 |
33 就如經上所記:看哪 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 9 |
1 |
2 |
3 |
4 Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы. Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания. |
5 У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный. Аминь. |
6 |
7 И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: « |
8 Так что не все рожденные по плоти — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама. |
9 И такие были слова в том обещании: « |
10 |
11 однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор |
12 (не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: « |
13 В Писании так и говорится: |
14 |
15 Моисею Он сказал: |
16 |
17 В Писании есть слова Его фараону: « |
18 Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет. |
19 |
20 А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?» |
21 Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления? |
22 |
23 щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, — |
24 над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников? |
25 Как в книге Осии Он о том говорит: |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему. |
32 Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения», |
33 как и было написано: |
羅馬書第9章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 9 |
1 |
1 |
2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; |
2 |
3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 |
3 |
4 他們是以色列人;那兒女 |
4 Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы. Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания. |
5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 |
5 У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный. Аминь. |
6 |
6 |
7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 |
7 И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: « |
8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 |
8 Так что не все рожденные по плоти — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама. |
9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 |
9 И такие были слова в том обещании: « |
10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, |
10 |
11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) |
11 однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор |
12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 |
12 (не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: « |
13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 |
13 В Писании так и говорится: |
14 |
14 |
15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 |
15 Моисею Он сказал: |
16 |
16 |
17 因為聖經 |
17 В Писании есть слова Его фараону: « |
18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 |
18 Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет. |
19 |
19 |
20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 |
20 А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?» |
21 陶匠 |
21 Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления? |
22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, |
22 |
23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 |
23 щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, — |
24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? |
24 над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников? |
25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 |
25 Как в книге Осии Он о том говорит: |
26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 |
26 |
27 |
27 |
28 因為主要在世上速速 |
28 |
29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 |
29 |
30 |
30 |
31 但以色列 |
31 А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему. |
32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 |
32 Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения», |
33 就如經上所記:看哪 |
33 как и было написано: |