| 羅馬書第9章 | 
| 1  | 
| 2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; | 
| 3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 | 
| 4 他們是以色列人;那兒女 | 
| 5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 | 
| 6  | 
| 7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 
| 8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 | 
| 9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 | 
| 10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, | 
| 11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) | 
| 12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 | 
| 13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 | 
| 14  | 
| 15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 | 
| 16  | 
| 17 因為聖經 | 
| 18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 | 
| 19  | 
| 20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 | 
| 21 陶匠 | 
| 22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, | 
| 23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 | 
| 24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? | 
| 25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 | 
| 26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 | 
| 27  | 
| 28 因為主要在世上速速 | 
| 29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 | 
| 30  | 
| 31 但以色列 | 
| 32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 | 
| 33 就如經上所記:看哪 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 | 
| 4 Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы. Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания. | 
| 5 У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный. Аминь. | 
| 6  | 
| 7 И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: « | 
| 8 Так что не все рожденные по плоти — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама. | 
| 9 И такие были слова в том обещании: « | 
| 10  | 
| 11 однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор | 
| 12 (не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: « | 
| 13 В Писании так и говорится:  | 
| 14  | 
| 15 Моисею Он сказал:  | 
| 16  | 
| 17 В Писании есть слова Его фараону: « | 
| 18 Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет. | 
| 19  | 
| 20 А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?» | 
| 21 Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления? | 
| 22  | 
| 23 щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, — | 
| 24 над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников? | 
| 25 Как в книге Осии Он о том говорит:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему. | 
| 32 Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения», | 
| 33 как и было написано:  | 
| 羅馬書第9章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; | 2  | 
| 3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 | 3 | 
| 4 他們是以色列人;那兒女 | 4 Израильтяне они. Бог удостоил их быть сынами Его, явил им славу Свою и дал им Свои заветы. Есть Закон у них, и служение в храме, и Божии обещания. | 
| 5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 | 5 У них — праотцы, и от них же по плоти Христос, Который превыше всех, Бог наш вовеки благословенный. Аминь. | 
| 6  | 6  | 
| 7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 7 И не все потомки Авраама будут истинными детьми его. Ведь было сказано: « | 
| 8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 | 8 Так что не все рожденные по плоти — дети Божии; лишь те, чье рождение было обещано Богом, признаются потомством Авраама. | 
| 9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 | 9 И такие были слова в том обещании: « | 
| 10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, | 10  | 
| 11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) | 11 однако еще прежде, чем они родились и сделали что-либо доброе или худое, уже тогда, чтоб неизменно торжествовал Божий выбор | 
| 12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 | 12 (не человеческие заслуги, а призыв Бога), ей было сказано: « | 
| 13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 | 13 В Писании так и говорится:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 | 15 Моисею Он сказал:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為聖經 | 17 В Писании есть слова Его фараону: « | 
| 18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 | 18 Это значит, что милует Он, кого пожелает, и упрямым делает, кого захочет. | 
| 19  | 19  | 
| 20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 | 20 А кто ты есть, человек, чтоб пререкаться тебе с Богом? Сосуд скажет ли гончару: «Зачем ты сделал меня таким?» | 
| 21 陶匠 | 21 Не властен разве горшечник над глиной, не вправе ли он из одного и того же кома глины сделать некий сосуд для особого, а другой — для обычного употребления? | 
| 22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, | 22  | 
| 23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 | 23 щадил, чтобы открыть всё богатство славы Своей над сосудами, которые по милости Своей предуготовил Он к славе, — | 
| 24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? | 24 над нами, призванными не только из иудеев, но также из язычников? | 
| 25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 | 25 Как в книге Осии Он о том говорит:  | 
| 26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 因為主要在世上速速 | 28  | 
| 29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 但以色列 | 31 А Израиль, устремляясь к закону праведности, так и не пришел к нему. | 
| 32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 | 32 Почему? Потому что их стремления основывались не на вере, а на делах, и они споткнулись о «камень преткновения», | 
| 33 就如經上所記:看哪 | 33 как и было написано:  |