| 羅馬書第9章 | 
| 1  | 
| 2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; | 
| 3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 | 
| 4 他們是以色列人;那兒女 | 
| 5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 | 
| 6  | 
| 7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 
| 8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 | 
| 9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 | 
| 10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, | 
| 11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) | 
| 12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 | 
| 13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 | 
| 14  | 
| 15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 | 
| 16  | 
| 17 因為聖經 | 
| 18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 | 
| 19  | 
| 20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 | 
| 21 陶匠 | 
| 22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, | 
| 23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 | 
| 24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? | 
| 25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 | 
| 26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 | 
| 27  | 
| 28 因為主要在世上速速 | 
| 29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 | 
| 30  | 
| 31 但以色列 | 
| 32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 | 
| 33 就如經上所記:看哪 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Мне очень грустно, и сердце моё полно бесконечной боли: | 
| 3 я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, – | 
| 4 исраильтян. Всевышний усыновил их, Он явил им Свою славу и не раз заключал с ними Свои священные соглашения, им были даны Закон, знание об угодном Всевышнему поклонении в храме и Его обещания. | 
| 5 Из этого народа произошли наши праотцы, от них по человеческой природе происходит Масих – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь. | 
| 6 Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису Масиха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу. | 
| 7 И не все потомки Ибрахима являются его истинными детьми. Написано:  | 
| 8 Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание. | 
| 9 Обещание же было дано в таких словах:  | 
| 10 Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш отец Исхак. | 
| 11 Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего | 
| 12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано:  | 
| 13 Как об этом и написано:  | 
| 14 Что же это значит? Может, Всевышний несправедлив? Нет! | 
| 15 Он сказал Мусе: | 
| 16  | 
| 17 В Писании Всевышний говорит фараону:  | 
| 18 Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. | 
| 19  | 
| 20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить со Всевышним? Разве говорит изделие своему мастеру:  | 
| 21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почётного употребления и для низкого? | 
| 22 А что, если Всевышний, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению? | 
| 23 Что, если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, – | 
| 24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из других народов? | 
| 25 Как Он и говорит через пророка Осию: | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её. | 
| 32 Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения». | 
| 33 Об этом написано: | 
| 羅馬書第9章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛; | 2 Мне очень грустно, и сердце моё полно бесконечной боли: | 
| 3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受 | 3 я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, – | 
| 4 他們是以色列人;那兒女 | 4 исраильтян. Всевышний усыновил их, Он явил им Свою славу и не раз заключал с ними Свои священные соглашения, им были даны Закон, знание об угодном Всевышнему поклонении в храме и Его обещания. | 
| 5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切 | 5 Из этого народа произошли наши праотцы, от них по человеческой природе происходит Масих – Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь. | 
| 6  | 6 Но то, что многие исраильтяне отвергли Ису Масиха, не означает, что обещание Всевышнего не исполнилось, потому что не все исраильтяне действительно принадлежат к Исраилу. | 
| 7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」 | 7 И не все потомки Ибрахима являются его истинными детьми. Написано:  | 
| 8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。 | 8 Это значит, что не все потомки Ибрахима – истинные дети Всевышнего. Истинные дети Ибрахима – это те, к кому относится обещание. | 
| 9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」 | 9 Обещание же было дано в таких словах:  | 
| 10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, | 10 Но не только это. У обоих сыновей Рабиги был один и тот же отец – наш отец Исхак. | 
| 11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。) | 11 Но ещё до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Всевышнего | 
| 12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」 | 12 зависел не от их дел, а только от Самого Призывающего), Рабиге было сказано:  | 
| 13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。 | 13 Как об этом и написано:  | 
| 14  | 14 Что же это значит? Может, Всевышний несправедлив? Нет! | 
| 15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」 | 15 Он сказал Мусе: | 
| 16  | 16  | 
| 17 因為聖經 | 17 В Писании Всевышний говорит фараону:  | 
| 18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。 | 18 Поэтому Всевышний проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить. | 
| 19  | 19  | 
| 20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」 | 20 Но кто ты такой, человек, чтобы спорить со Всевышним? Разве говорит изделие своему мастеру:  | 
| 21 陶匠 | 21 Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почётного употребления и для низкого? | 
| 22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿, | 22 А что, если Всевышний, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению? | 
| 23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。 | 23 Что, если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, – | 
| 24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢? | 24 к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из других народов? | 
| 25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們 | 25 Как Он и говорит через пророка Осию: | 
| 26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 因為主要在世上速速 | 28  | 
| 29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。 | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 但以色列 | 31 Исраил же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг её. | 
| 32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿 | 32 Почему? Потому что они стремились получить её не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения». | 
| 33 就如經上所記:看哪 | 33 Об этом написано: |