Притчи Соломона

Глава 23

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 Предай свое сердце учению, и уши — словам познания.

13 Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 Наказывай его розгой — и спасешь его от мира мертвых.

15 Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 Предай мне сердце свое, сын мой, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 ведь блудница — глубокая яма, и чужая жена — узкий колодец.

28 Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум — придумывать дикое.

34 Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 «Били меня, — будешь говорить, — а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

Proverbs

Chapter 23

1 When3588 you sit3427 to eat3898 with a ruler,4910 consider995 diligently what853 834 is before6440 you:

2 And put7760 a knife7915 to your throat,3930 if518 you be a man1167 given1167 to appetite.5315

3 Be not desirous183 of his dainties:4303 for they are deceitful3577 meat.3899

4 Labor3021 not to be rich:6238 cease2308 from your own wisdom.998

5 Will you set5774 your eyes5869 on that which is not? for riches certainly make6213 themselves wings;3671 they fly5774 away as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Eat3898 you not the bread3899 of him that has an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 you his dainty4303 meats:

7 For as he thinks8176 in his heart,5315 so3651 is he: Eat398 and drink,8354 said559 he to you; but his heart3820 is not with you.

8 The morsel6595 which you have eaten398 shall you vomit6958 up, and lose7843 your sweet5273 words.1697

9 Speak1696 not in the ears241 of a fool:3684 for he will despise936 the wisdom7922 of your words.4405

10 Remove5253 not the old5769 landmark;1366 and enter935 not into the fields7704 of the fatherless:3490

11 For their redeemer1350 is mighty;2389 he shall plead7378 their cause7379 with you.

12 Apply935 your heart3820 to instruction,4148 and your ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Withhold4513 not correction4148 from the child:5288 for if you beat5221 him with the rod,7626 he shall not die.4191

14 You shall beat5221 him with the rod,7626 and shall deliver5337 his soul5315 from hell.7585

15 My son,1121 if518 your heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 Yes, my reins3629 shall rejoice,5937 when your lips8193 speak1696 right4339 things.

17 Let not your heart3820 envy7065 sinners:2400 but be you in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 For surely there is an end;319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

19 Hear8085 you, my son,1121 and be wise,2449 and guide833 your heart3820 in the way.1870

20 Be not among winebibbers;5433 3196 among riotous2151 eaters2151 of flesh:1320

21 For the drunkard5435 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Listen8085 to your father1 that begat3205 you, and despise936 not your mother517 when3588 she is old.2204

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not; also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 and he that begets3205 a wise2450 child shall have joy8056 of him.

25 Your father1 and your mother517 shall be glad,8056 and she that bore3205 you shall rejoice.1523

26 My son,1121 give5414 me your heart,3820 and let your eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 For a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 She also637 lies in wait693 as for a prey,2863 and increases3254 the transgressors898 among men.120

29 Who4310 has woe?188 who4310 has sorrow?17 who4310 has contentions?4079 who4310 has babbling?7879 who4310 has wounds6482 without2600 cause?2600 who4310 has redness2448 of eyes?5869

30 They that tarry309 long at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed4469 wine.4469

31 Look7200 not you on the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it gives5414 his color5869 in the cup,3599 when it moves1980 itself aright.4339

32 At the last319 it bites5391 like a serpent,5175 and stings6567 like an adder.6848

33 Your eyes5869 shall behold7200 strange2114 women, and your heart3820 shall utter1696 perverse8419 things.

34 Yes, you shall be as he that lies7901 down7901 in the middle3820 of the sea,3220 or as he that lies7901 on the top7218 of a mast.2260

35 They have stricken5221 me, shall you say, and I was not sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not: when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet again.5750

Притчи Соломона

Глава 23

Proverbs

Chapter 23

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

1 When3588 you sit3427 to eat3898 with a ruler,4910 consider995 diligently what853 834 is before6440 you:

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

2 And put7760 a knife7915 to your throat,3930 if518 you be a man1167 given1167 to appetite.5315

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

3 Be not desirous183 of his dainties:4303 for they are deceitful3577 meat.3899

4 Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

4 Labor3021 not to be rich:6238 cease2308 from your own wisdom.998

5 Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

5 Will you set5774 your eyes5869 on that which is not? for riches certainly make6213 themselves wings;3671 they fly5774 away as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

6 Eat3898 you not the bread3899 of him that has an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 you his dainty4303 meats:

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.

7 For as he thinks8176 in his heart,5315 so3651 is he: Eat398 and drink,8354 said559 he to you; but his heart3820 is not with you.

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

8 The morsel6595 which you have eaten398 shall you vomit6958 up, and lose7843 your sweet5273 words.1697

9 Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

9 Speak1696 not in the ears241 of a fool:3684 for he will despise936 the wisdom7922 of your words.4405

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

10 Remove5253 not the old5769 landmark;1366 and enter935 not into the fields7704 of the fatherless:3490

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

11 For their redeemer1350 is mighty;2389 he shall plead7378 their cause7379 with you.

12 Предай свое сердце учению, и уши — словам познания.

12 Apply935 your heart3820 to instruction,4148 and your ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

13 Withhold4513 not correction4148 from the child:5288 for if you beat5221 him with the rod,7626 he shall not die.4191

14 Наказывай его розгой — и спасешь его от мира мертвых.

14 You shall beat5221 him with the rod,7626 and shall deliver5337 his soul5315 from hell.7585

15 Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

15 My son,1121 if518 your heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

16 Yes, my reins3629 shall rejoice,5937 when your lips8193 speak1696 right4339 things.

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

17 Let not your heart3820 envy7065 sinners:2400 but be you in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

18 For surely there is an end;319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

19 Hear8085 you, my son,1121 and be wise,2449 and guide833 your heart3820 in the way.1870

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

20 Be not among winebibbers;5433 3196 among riotous2151 eaters2151 of flesh:1320

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

21 For the drunkard5435 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

22 Listen8085 to your father1 that begat3205 you, and despise936 not your mother517 when3588 she is old.2204

23 Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not; also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 and he that begets3205 a wise2450 child shall have joy8056 of him.

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

25 Your father1 and your mother517 shall be glad,8056 and she that bore3205 you shall rejoice.1523

26 Предай мне сердце свое, сын мой, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

26 My son,1121 give5414 me your heart,3820 and let your eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 ведь блудница — глубокая яма, и чужая жена — узкий колодец.

27 For a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

28 She also637 lies in wait693 as for a prey,2863 and increases3254 the transgressors898 among men.120

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

29 Who4310 has woe?188 who4310 has sorrow?17 who4310 has contentions?4079 who4310 has babbling?7879 who4310 has wounds6482 without2600 cause?2600 who4310 has redness2448 of eyes?5869

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

30 They that tarry309 long at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed4469 wine.4469

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!

31 Look7200 not you on the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it gives5414 his color5869 in the cup,3599 when it moves1980 itself aright.4339

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

32 At the last319 it bites5391 like a serpent,5175 and stings6567 like an adder.6848

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум — придумывать дикое.

33 Your eyes5869 shall behold7200 strange2114 women, and your heart3820 shall utter1696 perverse8419 things.

34 Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

34 Yes, you shall be as he that lies7901 down7901 in the middle3820 of the sea,3220 or as he that lies7901 on the top7218 of a mast.2260

35 «Били меня, — будешь говорить, — а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

35 They have stricken5221 me, shall you say, and I was not sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not: when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet again.5750