Книга Иова

Глава 38

1 Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

2 — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

7 когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

11 когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

Job

Chapter 38

1 Then the LORD3068 answered6030 Job347 out of the whirlwind,5591 and said,559

2 Who4310 is this2088 that darkens2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Gird247 up now4994 your loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of you, and answer3045 you me.

4 Where375 were1961 you when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if you have understanding.998

5 Who4310 has laid7760 the measures4461 thereof, if3588 you know?3045 or176 who4310 has stretched5186 the line6957 on it?

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted7321 for joy?

8 Or who shut5526 up the sea3220 with doors,1817 when it broke1518 forth,1518 as if it had issued3318 out of the womb?7358

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling cloth2854 for it,

10 And broke7665 up for it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 And said,559 Till now5704 6311 shall you come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall your proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Have you commanded6680 the morning1242 since4480 your days;3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 That it might take270 hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of it?

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as a garment.3830

15 And from the wicked7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Have you entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or have you walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 to you? or have you seen7200 the doors8179 of the shadow6757 of death?6757

18 Have you perceived995 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 you know3045 it all.3605

19 Where335 is the way1870 where335 light216 dwells?7931 and as for darkness,2822 where335 is the place4725 thereof,

20 That you should take3947 it to the bound1366 thereof, and that you should know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Know3045 you it, because3588 you were then227 born?3205 or because the number4557 of your days3117 is great?7227

22 Have you entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or have you seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scatters6327 the east6921 wind on the earth?776

25 Who4310 has divided6385 a watercourse8585 for the overflowing7858 of waters, or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring6779 forth?6779

28 Has3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 has begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Out of whose4310 womb990 came3318 the ice?7140 and the hoary3713 frost3713 of heaven,8064 who4310 has gendered3205 it?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Can you bind7194 the sweet4575 influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Can you bring3318 forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or can you guide5148 Arcturus5906 with his sons?1121

33 Know3045 you the ordinances2708 of heaven?8064 can you set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Can you lift7311 up your voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 you?

35 Can you send7971 lightning,1300 that they may go 3212and say559 to you, Here2009 we are?

36 Who4310 has put7896 wisdom2451 in the inward2910 parts? or176 who4310 has given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 When the dust6083 grows3332 into hardness,4165 and the clods7263 stuck1692 fast together?

39 Will you hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young3715 lions,3715

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?695

41 Who4310 provides3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young3206 ones cry7768 to God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400

Книга Иова

Глава 38

Job

Chapter 38

1 Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:

1 Then the LORD3068 answered6030 Job347 out of the whirlwind,5591 and said,559

2 — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

2 Who4310 is this2088 that darkens2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

3 Gird247 up now4994 your loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of you, and answer3045 you me.

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

4 Where375 were1961 you when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if you have understanding.998

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

5 Who4310 has laid7760 the measures4461 thereof, if3588 you know?3045 or176 who4310 has stretched5186 the line6957 on it?

6 На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted7321 for joy?

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,

8 Or who shut5526 up the sea3220 with doors,1817 when it broke1518 forth,1518 as if it had issued3318 out of the womb?7358

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling cloth2854 for it,

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

10 And broke7665 up for it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»

11 And said,559 Till now5704 6311 shall you come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall your proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

12 Have you commanded6680 the morning1242 since4480 your days;3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?

13 That it might take270 hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of it?

14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as a garment.3830

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

15 And from the wicked7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

16 Have you entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or have you walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 to you? or have you seen7200 the doors8179 of the shadow6757 of death?6757

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.

18 Have you perceived995 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 you know3045 it all.3605

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

19 Where335 is the way1870 where335 light216 dwells?7931 and as for darkness,2822 where335 is the place4725 thereof,

20 Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?

20 That you should take3947 it to the bound1366 thereof, and that you should know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

21 Know3045 you it, because3588 you were then227 born?3205 or because the number4557 of your days3117 is great?7227

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

22 Have you entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or have you seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scatters6327 the east6921 wind on the earth?776

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

25 Who4310 has divided6385 a watercourse8585 for the overflowing7858 of waters, or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring6779 forth?6779

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

28 Has3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 has begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,

29 Out of whose4310 womb990 came3318 the ice?7140 and the hoary3713 frost3713 of heaven,8064 who4310 has gendered3205 it?

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

31 Can you bind7194 the sweet4575 influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

32 Can you bring3318 forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or can you guide5148 Arcturus5906 with his sons?1121

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

33 Know3045 you the ordinances2708 of heaven?8064 can you set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

34 Can you lift7311 up your voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 you?

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?

35 Can you send7971 lightning,1300 that they may go 3212and say559 to you, Here2009 we are?

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

36 Who4310 has put7896 wisdom2451 in the inward2910 parts? or176 who4310 has given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

38 When the dust6083 grows3332 into hardness,4165 and the clods7263 stuck1692 fast together?

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

39 Will you hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young3715 lions,3715

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?695

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?

41 Who4310 provides3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young3206 ones cry7768 to God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400