Книга Иова

Глава 15

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?

8 Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 Он — скиталец, пища для стервятника ; он знает, что день мрака близок.

24 Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,

28 он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.

34 Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.

Job

Chapter 15

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east wind?6921

3 Should he reason3198 with unprofitable3808 5532 talk?1697 or with speeches4405 wherewith he can do no3808 good?3276

4 Yea,637 thou859 castest off6565 fear,3374 and restrainest1639 prayer7881 before6440 God.410

5 For3588 thy mouth6310 uttereth502 thine iniquity,5771 and thou choosest977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Thine own mouth6310 condemneth7561 thee, and not3808 I:589 yea, thine own lips8193 testify6030 against thee.

7 Art thou the first7223 man120 that was born?3205 or wast thou made2342 before6440 the hills?1389

8 Hast thou heard8085 the secret5475 of God?433 and dost thou restrain1639 wisdom2451 to413 thyself?

9 What4100 knowest3045 thou, that we know3045 not?3808 what understandest995 thou, which1931 is not3808 in5973 us?

10 With us are both1571 the grayheaded7867 and1571 very aged men,3453 much elder3524 3117 than thy father.4480 1

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with4480 thee? is there any secret328 thing1697 with5973 thee?

12 Why4100 doth thine heart3820 carry thee away?3947 and what4100 do thy eyes5869 wink at,7335

13 That3588 thou turnest7725 thy spirit7307 against413 God,410 and lettest such words4405 go out3318 of thy mouth?4480 6310

14 What4100 is man,582 that3588 he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that3588 he should be righteous?6663

15 Behold,2005 he putteth no trust539 3808 in his saints;6918 yea, the heavens8064 are not3808 clean2141 in his sight.5869

16 How much more637 3588 abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinketh8354 iniquity5766 like water?4325

17 I will show2331 thee, hear8085 me; and that2088 which I have seen2372 I will declare;5608

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,4480 1 and have not3808 hid3582 it:

19 Unto whom alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 The wicked man7563 travaileth with pain2342 all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come upon935 him.

22 He believeth539 not3808 that he shall return7725 out of4480 darkness,2822 and he1931 is waited for6822 of413 the sword.2719

23 He1931 wandereth abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knoweth3045 that3588 the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail against8630 him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 For3588 he stretcheth out5186 his hand3027 against413 God,410 and strengtheneth himself1396 against413 the Almighty.7706

26 He runneth7323 upon413 him, even on his neck,6677 upon the thick5672 bosses1354 of his bucklers: 4043

27 Because3588 he covereth3680 his face6440 with his fatness,2459 and maketh6213 collops of fat6371 on5921 his flanks.3689

28 And he dwelleth in7931 desolate3582 cities,5892 and in houses which1004 no3808 man inhabiteth,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 He shall not3808 be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof upon the earth.776

30 He shall not3808 depart5493 out of4480 darkness;2822 the flame7957 shall dry up3001 his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go away.5493

31 Let not408 him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for3588 vanity7723 shall be1961 his recompense.8545

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not3808 be green.7488

33 He shall shake off2554 his unripe grape1154 as the vine,1612 and shall cast off7993 his flower5328 as the olive.2132

34 For3588 the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 vanity,205 and their belly990 prepareth3559 deceit.4820

Книга Иова

Глава 15

Job

Chapter 15

1 Тогда ответил Элифаз из Темана:

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east wind?6921

3 Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

3 Should he reason3198 with unprofitable3808 5532 talk?1697 or with speeches4405 wherewith he can do no3808 good?3276

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

4 Yea,637 thou859 castest off6565 fear,3374 and restrainest1639 prayer7881 before6440 God.410

5 Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

5 For3588 thy mouth6310 uttereth502 thine iniquity,5771 and thou choosest977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

6 Thine own mouth6310 condemneth7561 thee, and not3808 I:589 yea, thine own lips8193 testify6030 against thee.

7 Разве ты родился первым из людей? Разве ты был создан раньше холмов?

7 Art thou the first7223 man120 that was born?3205 or wast thou made2342 before6440 the hills?1389

8 Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

8 Hast thou heard8085 the secret5475 of God?433 and dost thou restrain1639 wisdom2451 to413 thyself?

9 Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

9 What4100 knowest3045 thou, that we know3045 not?3808 what understandest995 thou, which1931 is not3808 in5973 us?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

10 With us are both1571 the grayheaded7867 and1571 very aged men,3453 much elder3524 3117 than thy father.4480 1

11 Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with4480 thee? is there any secret328 thing1697 with5973 thee?

12 Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

12 Why4100 doth thine heart3820 carry thee away?3947 and what4100 do thy eyes5869 wink at,7335

13 так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

13 That3588 thou turnest7725 thy spirit7307 against413 God,410 and lettest such words4405 go out3318 of thy mouth?4480 6310

14 Кто такой человек, чтобы ему быть чистым, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

14 What4100 is man,582 that3588 he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that3588 he should be righteous?6663

15 Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

15 Behold,2005 he putteth no trust539 3808 in his saints;6918 yea, the heavens8064 are not3808 clean2141 in his sight.5869

16 то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!

16 How much more637 3588 abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinketh8354 iniquity5766 like water?4325

17 Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

17 I will show2331 thee, hear8085 me; and that2088 which I have seen2372 I will declare;5608

18 то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,4480 1 and have not3808 hid3582 it:

19 (им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

19 Unto whom alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

20 The wicked man7563 travaileth with pain2342 all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come upon935 him.

22 От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

22 He believeth539 not3808 that he shall return7725 out of4480 darkness,2822 and he1931 is waited for6822 of413 the sword.2719

23 Он — скиталец, пища для стервятника ; он знает, что день мрака близок.

23 He1931 wandereth abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knoweth3045 that3588 the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail against8630 him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

25 For3588 he stretcheth out5186 his hand3027 against413 God,410 and strengtheneth himself1396 against413 the Almighty.7706

26 шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

26 He runneth7323 upon413 him, even on his neck,6677 upon the thick5672 bosses1354 of his bucklers: 4043

27 За то, что заплыло жиром лицо его, жир нарастил он у себя на бедрах,

27 Because3588 he covereth3680 his face6440 with his fatness,2459 and maketh6213 collops of fat6371 on5921 his flanks.3689

28 он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

28 And he dwelleth in7931 desolate3582 cities,5892 and in houses which1004 no3808 man inhabiteth,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

29 He shall not3808 be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof upon the earth.776

30 Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

30 He shall not3808 depart5493 out of4480 darkness;2822 the flame7957 shall dry up3001 his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go away.5493

31 Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

31 Let not408 him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for3588 vanity7723 shall be1961 his recompense.8545

32 Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not3808 be green.7488

33 Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как олива.

33 He shall shake off2554 his unripe grape1154 as the vine,1612 and shall cast off7993 his flower5328 as the olive.2132

34 Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

34 For3588 the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 Они зачали беду и родили несчастье, их сердце полно коварства.

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 vanity,205 and their belly990 prepareth3559 deceit.4820