Евангелие от Марка

Глава 6

1 Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.

2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?

3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.

4 Иисус же сказал им: — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.

5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.

6 Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус ходил по окрестным селениям и учил.

7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.

8 Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,

9 но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

10 — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.

11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.

12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.

13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.

14 Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

15 Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.

16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.

17 В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,

18 а Иоанн говорил ему: — Нельзя тебе жить с женой своего брата.

19 Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,

20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.

21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.

22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —

23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.

24 Девушка пошла к матери за советом: — Чего мне просить? А та сказала: — Проси голову Иоанна Крестителя.

25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.

26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.

27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна

28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.

29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.

30 Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.

31 Иисус сказал им: — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.

32 И они отправились на лодке в пустынное место.

33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

34 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.

35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно.

36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.

37 Но Иисус ответил: — Вы дайте им есть. Ученики удивились: — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?

38 — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: — Пять хлебов и две рыбы.

39 Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.

40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.

41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.

42 Все ели и насытились,

43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.

44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.

45 Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.

47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.

48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,

49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,

50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

51 Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.

52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.

53 Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.

54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.

55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.

56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

Mark

Chapter 6

1 AND Jesus went out from thence, and came to his city; and his disciples followed him.

2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were surprised, and said, Whence did he receive all this? and what wisdom is this which is given to him, that wonders like these are wrought by his hands?

3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? and behold, are not his sisters here with us? And they denounced him.

4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house.

5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them.

6 And he wondered at their lack of faith. And he travelled in the villages teaching.

7 Then he called his twelve, and began to send them two by two; and he gave them power over the unclean spirits, to cast them out.

8 And he commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses;

9 But to wear sandals, and not to wear two shirts.

10 And he said to them, Whatever house you enter, stay there until you leave that place.

11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

12 And they went out and preached that they should repent.

13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed.

14 And Herod the king heard about Jesus, for his name was known to him; and he said, John the Baptist has risen from the dead; this is why miracles are worked by him.

15 Others said, He is Elijah. And yet others, He is a prophet, just like one of the prophets.

16 But when Herod heard it, he said, John, whom I beheaded; it is he who has risen from the dead.

17 For this same Herod had sent out and arrested John, and cast him in prison, because of Herodias, wife of his brother Philip, whom he had married.

18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to marry your brother's wife.

19 But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not.

20 For Herod was afraid of John, because he knew that he was a righteous and holy man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly.

21 Then came a state day, when Herod on his birthday gave a banquet to his officials, and captains, and the leading men of Galilee.

22 And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you.

23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom.

24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist.

25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist.

26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her.

27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison,

28 And brought it on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 And when his disciples heard of it, they came and took up his body and buried it in a grave.

30 And the apostles gathered together unto Jesus, and told him everything they had done, and what they had taught.

31 And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat.

32 So they went away in a boat to a desert place by themselves.

33 And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him.

34 And when Jesus went out he saw large crowds, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them a great many things.

35 And when it was getting late, his disciples came up to him and said to him, This is a desert place, and it is getting late;

36 Dismiss them, so that they may go away to the farms and villages around us, and buy bread for themselves; for they have nothing to eat.

37 He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred penny's worth of bread, and give it to them to eat?

38 He said to them, Go and see how many loaves of bread you have got here. And when they found out, they said to him, Five loaves of bread and two fish.

39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass.

40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.

41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all.

42 And they all ate and were satisfied.

43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish.

44 And those who ate the bread were five thousand men.

45 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people.

46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.

47 When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

48 And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them.

49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out;

50 For they all saw him and were frightened. And immediately he spoke to them and said, Have courage, it is I, do not be afraid.

51 And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves.

52 For they did not understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused.

53 And when they had crossed to the port, they came to the land of Gennesaret.

54 And when they went out of the boat, the people of that place immediately knew him.

55 And they came running throughout that land; and began to bring those who were seriously sick, carrying them in quilt-beds, where they heard he was.

56 And wherever he entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged him even to touch the edge of his robe; and all who touched him were healed.

Евангелие от Марка

Глава 6

Mark

Chapter 6

1 Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.

1 AND Jesus went out from thence, and came to his city; and his disciples followed him.

2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: — Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?

2 When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were surprised, and said, Whence did he receive all this? and what wisdom is this which is given to him, that wonders like these are wrought by his hands?

3 Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.

3 Is he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? and behold, are not his sisters here with us? And they denounced him.

4 Иисус же сказал им: — Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.

4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house.

5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.

5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them.

6 Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус ходил по окрестным селениям и учил.

6 And he wondered at their lack of faith. And he travelled in the villages teaching.

7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.

7 Then he called his twelve, and began to send them two by two; and he gave them power over the unclean spirits, to cast them out.

8 Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,

8 And he commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses;

9 но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

9 But to wear sandals, and not to wear two shirts.

10 — В какой бы дом вы ни вошли, — говорил Он им, — оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.

10 And he said to them, Whatever house you enter, stay there until you leave that place.

11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.

11 And whoever will not receive you, nor hear you, when you leave that place, shake off the sand under your feet as a testimony to them. Truly I say to you, It will be easier for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.

12 And they went out and preached that they should repent.

13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили.

13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and they were healed.

14 Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: — Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

14 And Herod the king heard about Jesus, for his name was known to him; and he said, John the Baptist has risen from the dead; this is why miracles are worked by him.

15 Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.

15 Others said, He is Elijah. And yet others, He is a prophet, just like one of the prophets.

16 Услышав эти разговоры, Ирод решил: — Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.

16 But when Herod heard it, he said, John, whom I beheaded; it is he who has risen from the dead.

17 В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,

17 For this same Herod had sent out and arrested John, and cast him in prison, because of Herodias, wife of his brother Philip, whom he had married.

18 а Иоанн говорил ему: — Нельзя тебе жить с женой своего брата.

18 For John had said to Herod, It is not lawful for you to marry your brother's wife.

19 Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,

19 But Herodias was bitter towards him, and wanted to kill him; but she could not.

20 потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.

20 For Herod was afraid of John, because he knew that he was a righteous and holy man, and he guarded him; and he heard that he was doing a great many things, and he heard him gladly.

21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.

21 Then came a state day, when Herod on his birthday gave a banquet to his officials, and captains, and the leading men of Galilee.

22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: — Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! —

22 And the daughter of Herodias entered in and danced, and she pleased Herod and the guests who were with him; and the king said to the little girl, Ask me whatever you wish, and I will give it to you.

23 и поклялся ей: — Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.

23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom.

24 Девушка пошла к матери за советом: — Чего мне просить? А та сказала: — Проси голову Иоанна Крестителя.

24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist.

25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: — Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.

25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist.

26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.

26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her.

27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна

27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison,

28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.

28 And brought it on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29 Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице.

29 And when his disciples heard of it, they came and took up his body and buried it in a grave.

30 Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.

30 And the apostles gathered together unto Jesus, and told him everything they had done, and what they had taught.

31 Иисус сказал им: — Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, — ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.

31 And he said to them, Come, let us go to the wilderness all alone, and rest awhile; for there were many coming and going, and they had no chance even to eat.

32 И они отправились на лодке в пустынное место.

32 So they went away in a boat to a desert place by themselves.

33 Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

33 And many people saw them when they were leaving, and they knew them, and from all the cities they hurried by land and reached the place before him.

34 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.

34 And when Jesus went out he saw large crowds, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them a great many things.

35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно.

35 And when it was getting late, his disciples came up to him and said to him, This is a desert place, and it is getting late;

36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.

36 Dismiss them, so that they may go away to the farms and villages around us, and buy bread for themselves; for they have nothing to eat.

37 Но Иисус ответил: — Вы дайте им есть. Ученики удивились: — Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?

37 He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred penny's worth of bread, and give it to them to eat?

38 — Сколько у вас хлеба? — спросил Иисус. — Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: — Пять хлебов и две рыбы.

38 He said to them, Go and see how many loaves of bread you have got here. And when they found out, they said to him, Five loaves of bread and two fish.

39 Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.

39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass.

40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.

40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.

41 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.

41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all.

42 Все ели и насытились,

42 And they all ate and were satisfied.

43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.

43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish.

44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч.

44 And those who ate the bread were five thousand men.

45 Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

45 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, and go in advance of him to the port at Bethsaida, while he dismissed the people.

46 Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.

46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.

47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.

47 When evening came, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.

48 Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,

48 And he saw them struggling as they were rowing, for the wind was against them; and in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the water, and he wanted to pass by them.

49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,

49 But when they saw him walking on the water, they thought it was a false vision, and they cried out;

50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

50 For they all saw him and were frightened. And immediately he spoke to them and said, Have courage, it is I, do not be afraid.

51 Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.

51 And he went up to them into the boat, and the wind quieted down; and they marvelled exceedingly, and were astonished in themselves.

52 Ведь они не поняли и чуда с хлебами — их сердца были закрыты.

52 For they did not understand the miracle of the loaves of bread, because their hearts were confused.

53 Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.

53 And when they had crossed to the port, they came to the land of Gennesaret.

54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.

54 And when they went out of the boat, the people of that place immediately knew him.

55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.

55 And they came running throughout that land; and began to bring those who were seriously sick, carrying them in quilt-beds, where they heard he was.

56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

56 And wherever he entered into villages and cities, they laid the sick in the streets, and begged him even to touch the edge of his robe; and all who touched him were healed.